Posts tagged as:

englisch

Arabische Schilder

Meedan – Ein Marktplatz für News der arabischen Welt

by Milena Junker on 26. Januar 2011

Normalerweise hat maschinelle Übersetzung keinen guten Ruf und auch ich kann maschinelle Übersetzungen keinesfalls empfehlen. Allerdings muss ich zugeben, dass man damit in seltenen Fällten wirklich tolle Sachen machen kann. Meedan ist ein solches Projekt. Der Name der Seite ist arabisch und bedeutet so viel wie Marktplatz oder Versammlungsort. Man findet dort Nachrichten aus der [...]

{ 0 comments }

Justitia

Justitia lässt grüßen

by Milena Junker on 21. Januar 2011

Wenn es eines gibt, das ich liebe, sind es hilfreiche Ressourcen für Übersetzer. Das Stöbern darin ist nicht nur ein netter Zeitvertreib, sondern sie können natürlich auch enorm hilfreich sein. Sei es um eine bestimmte Frage bei einer komplexen Übersetzung zu beantworten oder um sich in ein neues Fachgebiet einzuarbeiten. Eine ansehnliche Sammlung nützlicher Links [...]

{ 0 comments }

Is This a word?!

by Milena Junker on 9. Dezember 2010

Post image for Is This a word?!

If you know your stuff this shouldn’t happen very often, but do you sometimes wonder as well whether that term you’ve just come across is actually a word or just a random name or typo? Now there’s a handy little tool for that. At isthisaword you can make sure that you’re dealing with more than [...]

{ 1 comment }

German: Biography of a Language - Historische Einblicke von Ruth. H. Sanders

“The German language has a long history, beginning perhaps as early as six thousand years ago. …scientists provided first piece of the puzzle: the stages of development of the language; pronunciation changes, grammar changes, and vocabulary additions, and how they came to be. …” Diese paar einleitenden Zeilen des Buches “German: Biography of a Language” [...]

{ 1 comment }

Le dictionnaire visuell – Ein franzoesisches Bildwoerterbuch

Wie eine Motorsäge aussieht, weiß ja eigentlich jeder Europäer. Man hält hinten an dem einen Griff fest und an der Seite an dem anderen Griff, stellt an und vorne läuft eine Kette über das… ja… das… na ja ihr wisst schon. Dieses Problem kennt man als Übersetzer. Man weiß, was mit einer Vokabel gemeint ist, [...]

{ 0 comments }

Indonesisch in Gefahr? Einheimische geben Englisch den Vorrang

Was fällt uns spontan zu Indonesien ein? Mit dem asiatischen Land assoziieren wir eingeschränkte Pressefreiheit, Erdbeben und viele kleine Inseln mit vielen lokalen Sprachen. Auch die Herausforderung für die politischen Führungspersönlichkeiten Indonesiens in der älteren und jüngeren Vergangenheit war, das Indonesische als allgemeine Landessprache hochzuhalten. Die Politiker wollten sich dadurch von der ehemaligen niederländischen Kolonialmacht [...]

{ 1 comment }

Stipendien fuer Uebersetzer

Hast Du schon mal daran gedacht, dir für deine Arbeit finanzielle Unterstützung zu holen? Stipendien machen es möglich! Neben vielen Auszeichnungen für besonders gelungene Übersetzungen gibt es nämlich mittlerweile auch zahlreiche Ausschreibungen für Stipendien, die regelmäßig an die geeigneten Bewerber vergeben werden. Gerade für Berufstätige ist es interessant, einen genaueren Blick auf die jeweiligen Zulassungskriterien [...]

{ 2 comments }

September 2010:
Übersetzerausbildung in Köln

by Elisabeth Allacher on 5. August 2010

september-2010-uebersetzerausbildung-in-koeln

Das Rheinische Bildungszentrum Köln (RBZ) bietet an dem 20. September 2010 zwei Vollzeit-Ausbildungen in den Sprachen Englisch, Spanisch und Türkisch an: einerseits eine Ausbildung zum Fremdsprachenkorrespondent mit Abschluss „geprüfter Fremdsprachenkorrespondent (IHK)“, andererseits eine Ausbildung zum Übersetzer/ Dolmetscher mit Abschluss „staatlich geprüfter Übersetzer/ Dolmetscher (wahlweise IHK-Abschluss)“. Im Gegensatz zu einem IHK-Abschluss, bei dem sich die zu [...]

{ 0 comments }

fernstudien uebersetzung

Du bist ein berufstätiger Übersetzer, hast allerdings keine offizielle Qualifikation in diesem Berufsfeld erworben bzw. keinen entsprechenden Studiengang an einer Universität oder Fachhochschule belegt? In diesem Fall können dir Fortbildungsmaßnahem helfen, nachträglich eine solche Qualifikation zu erwerben und dich auf diese Weise für den Berufsmarkt interessanter zu machen. Studieren bei AKAD Die Weiterbildungsangebote des AKAD [...]

{ 0 comments }

Die kanadische Regierung hat ihr Versprechen aus dem letzten Jahr eingehalten und nun rund 4,25 Millionen US-Dollar in die Förderung der heimischen Übersetzerbranche gesteckt. Dadurch soll vor allem die Verfügbarkeit der Bücher kanadischer Autoren in den beiden offiziellen Landessprachen gesteigert werden. Der „Canada Council for the Arts“, der mit der Verwaltung der Gelder beauftragt wurde, [...]

{ 1 comment }

Billigere EU-Patente durch Einsparung
bei Übersetzungen

by Elisabeth Allacher on 10. Juli 2010

Die EU-Kommission will in Zukunft die Kosten für Patente drastisch senken, und das konkret durch Reduzierung der Übersetzungskosten. Die Patente sollen nicht mehr in jeder einzelnen EU-Sprache angemeldet und anerkannt werden müssen. EU-Binnenmarktkommissar Michel Barnie schlägt für die Zukunft folgende Regelung vor: Wer eine Erfindung macht, braucht sie künftig nur noch in seiner eigenen Sprache [...]

{ 1 comment }

Schweizer Bundeskanzlei gegen
„unnötige“ Anglizismen

by Elisabeth Allacher on 9. Juli 2010

In der Schweiz sorgt ein Antrag des Bundes für hitzige Debatten: Mit einem Glossar sollen Alternativen für Anglizismen aufgezeigt und so angeblich den nicht englischsprachigen Bürgern das Leben erheblich erleichtert werden. Die Bundeskanzlei hat die Liste mit Anglizismen mitsamt deutschen, französischen und italienischen Übersetzungen ins Internet gestellt. Das Glossar umfasst mehr als 500 Wörter und [...]

{ 0 comments }