by Yufei Gu on 13. September 2010
中国人学外语有个怪圈,对于词汇的背诵有别样的热衷。不管是中高级口译还是考雅思托福,甚至大学四六级,一本词汇手册从不离手,仿佛记的单词越生僻,英语水平就越好似的。因为我们从小受到的教育就是:学外语,单词是第一生产力。 可是,等到出了国,与外国人交流了,看了外国新闻以后,我们却发现,那些我们日夜死背、折磨人的单词,其实在外国根本用不上,而那些看上去简单易懂的单词,却被频繁用于各种场合。最常见的情况是,明明这句子里的每个单词我都懂,怎么放在一起我就是不知道它什么意思呢?而当我们要表达某个意思的时候,为什么我用的单词会让外国朋友不明就里或者发笑呢? 其实,若要学好外语,灵活掌握简单词汇的用法才是关键,特别是从英语新闻中学习。那些字形短、音节不多的单词往往是新闻用语的大爱。从一些常见的例子中,我们就能对小词汇的大用处窥豹一斑。 比如,对比一些普遍度相同的词,以check和examine为例。在新闻用语中,人们更常使用的是check,因为该词字形短且音节不多,琅琅上口;另外一些单词,如work out和celebrate,尽管人们已经熟知这些词的意思,但在新闻用语中,它们却会被更短小、更容易记住的单词所代替,如map和mark;而另一方面,有些小词平时并不常见,但却频繁用于新闻标题中,如与exchange,influence相对应的swap和sway。对于这类单词,我们应该通过多读报纸多看新闻扩大词汇量,而不是抱着词汇手册死记硬背,费了不少力气却仍然看不懂新闻里说的什么。 诚如上文所说,单词是学外语的基础,但是一味追求大容量的词汇量,甚至以为掌握生僻的单词为“时尚”,那就不够“与时俱进”了。 Link pic source: Liewcf
Tagged as:
中文,
外语学习
by Yufei Gu on 3. September 2010
将外语影片翻成中文时,最有意思的一个环节便是翻译电影的名字,当广电总局、传媒集团大力宣传烧钱的时候,一个新颖奇特的电影译名常常能让事情事半功倍。 电影译名的翻译有些像广告语的翻译,只是比广告语更费周章。它既要达到吸引人眼球的效果,又要做到与故事内容相符。不过通常这个时候,外文原名是最先被放弃的。 比如,最近正全球热映的美国大片“Inception”,大陆译名为《盗梦空间》,香港地区译名为《潜行凶间》,台湾的译名叫《全面启动》。一部电影,三种翻译;一个中国,三种风格。仔细想想,这里面的“文字游戏”玩得非常微妙。 《盗梦空间》的主要卖点在于“盗梦”——这一听上去有些危险又有些玄乎的词语。因为一旦日子太过平淡了,人们就总想通过虚拟世界来看些不够平淡的事情,而“空间”赋予人的感觉又完全符合了电影科幻片的色调。相比之下,香港的《潜行凶间》明显走的是日系惊悚恐怖片路线;而台湾的《全面启动》,名字虽如意料中一般的充满乡土气息,但至少配合了电影英文原名。《盗梦空间》无疑是三个中最有创意的那一个,虽然它等于完全给电影重新起了个名,但至少,它符合了电影的内容和风格。 电影译名的“文字游戏”玩得成功的不少,中国人的想象力永远超出自己的想象。不过,唯一造成不便的就是:有时候,我们明明可以与时俱进地与亲爱的外国朋友讨论最新电影,却因为这些绝妙的中文译名而造成了一开始的交流障碍。比如,当我们想把先入为主的中文译名《盗梦空间》再次翻译成“Stealing the dream space”或者“Traumdieb”以期获得他们的共鸣时,回报我们的必然是一头雾水。 不过,这也就是翻译工作最美妙的地方。如果说“只可意会不可言传”是如今中国媒体交给广大人民长久而艰巨的任务,那么“既要意会又能言传”就是当今翻译界、特别是文学翻译工作者们任重而道远的历史使命。 pic source: StOrmz
Tagged as:
中文