<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Babelblog.me</title>
	<atom:link href="http://www.babelblog.me/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.babelblog.me</link>
	<description>Übersetzer Magazin, aktuell und informativ</description>
	<lastBuildDate>Thu, 22 Mar 2012 15:11:13 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Nicht reden, verstehen. Die Tätigkeit als Dolmetscher mit einem Studium untermauern</title>
		<link>http://www.babelblog.me/2012/03/nicht-reden-verstehen-die-tatigkeit-als-dolmetscher-mit-einem-studium-untermauern/</link>
		<comments>http://www.babelblog.me/2012/03/nicht-reden-verstehen-die-tatigkeit-als-dolmetscher-mit-einem-studium-untermauern/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Mar 2012 15:08:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[babel talk]]></category>
		<category><![CDATA[tipps]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.babelblog.me/?p=1997</guid>
		<description><![CDATA[Nicht reden, verstehen. Die Tätigkeit als Dolmetscher mit einem Studium untermauern Jeder, der sich einmal daran versucht hat, auch nur einen simplen Text vom Deutschen in eine Fremdsprache zu übersetzen, der wird schnell feststellen, dass mehr als nur ein gutes Sprachverständnis dazu gehört. Eine lebendige Übersetzung ist selbst bei guten Noten in den Fremdsprachen, exzellenter [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p><strong>Nicht reden, verstehen. Die Tätigkeit als Dolmetscher mit einem Studium untermauern<br />
Jeder, der sich einmal daran versucht hat, auch nur einen simplen Text vom Deutschen in eine <a href="http://www.babelblog.me/">Fremdsprache zu übersetzen</a>, der wird schnell feststellen, dass mehr als nur ein gutes Sprachverständnis dazu gehört. Eine lebendige Übersetzung ist selbst bei guten Noten in den Fremdsprachen, exzellenter Sprachausbildung und auch bei einem zweisprachigen Elternhaus keine Leichtigkeit.</strong></p>
<h2>You can say you to me</h2>
<p>Und dass die Geschichte (besonders der Deutschen) nicht gerade arm ist an haarsträubenden Übersetzungspannen auch von gebildeten Politikern, ist kein Novum. Jüngstes Beispiel dürfte Guido Westerwelle sein, der bei einer Pressekonferenz für Furore sorgte, indem er sich weigerte, Fragen auf Englisch zu beantworten. Ob also in der Politik oder in der immer mehr weltweit vernetzten Wirtschaft, eine vielfältige und verhandlungssichere Beherrschung einer Fremdsprache gehört im 21. Jahrhundert zum guten Ton. Doch nicht immer lässt sich ein professioneller Übersetzer vermeiden. Und für die Tätigkeit als Dolmetscher ist nicht jeder geeignet. Insbesondere der Stress einer mündlichen Simultanübersetzung muss zwingend erlernt werden.</p>
<h3>Sicher durch Übung</h3>
<p>Für eine sichere Übersetzung ist es von elementarer Bedeutung, dass ein Übersetzer mehr kann, als nur von der einen Sprache in die andere zu übersetzen: Schnelligkeit, Sicherheit, Sprachgefühl und vor allem Korrektheit sind es, die Spreu von Weizen trennen. Doch über Nacht lassen diese Attribute sich nicht erlernen, vor allem nicht in so einer fragilen Umgebung wie einer Fremdsprache. Vielmehr lässt sich die <a href="http://www.karriere.de/bildung/starke-nerven-gefragt-dolmetscher-7047/">Beherrschung des Dolmetschens</a> nur durch Übung und Repetition erlangen und durch schrittweises Erlernen und Anwenden von bewährten Techniken zur Simultanübersetzung und dem Training des Kurzzeitgedächtnisses. Schriftkürzel und Gedächtnisstützen in kryptischen Symbolen gehören hierbei zum täglichen Handwerkszeug. Selbst die meisten Fremdsprachestudiengänge an den deutschen Hochschulen bieten in ihren Sprachpraxiskursen das Übersetzen als getrenntes Semesterthema an, stets jedoch für fortgeschrittene Studenten. Und die Kurse bringen selbst sprachgewandte Studenten an den Rand ihrer Kapazität. Um diesem sehr komplizierten, aber auch sehr benötigten Beruf näher zu kommen, gibt es seit einiger Zeit gezielte Studiengänge, die speziell auf das Dolmetschen ausgerichtet sind und in denen sich die verschiedenen Techniken erlernen lassen, so kann man zum Beispiel ein <a href="http://www.duw-berlin.de/de/beratung/fernuniversitaet.html">zielführendes Studium an der Fernuniversität DUW in Berlin</a> beginnen und so neben der Ausübung des Berufs seine Dolmetschertätigkeit mit einem Studium untermauern.</p>
<h4>Vom Ohr zum Mund zum Ohr</h4>
<p>Es ist längst kein statistisches Geheimnis, dass ein abgeschlossenes Hochschulstudium in Deutschland die beste Versicherung gegen Arbeitslosigkeit ist. Gerade für einen heiß begehrten Beruf wie den des Dolmetschers kann es daher interessant sein, von der Pike auf zu lernen, wie sich dieser sehr schöne, aber auch sehr schwere Beruf ausüben lässt und mit einem Studienabschluss zu zeigen, dass man in der Lage ist, in einem sensiblen Gebiet wie der Sprache als Mittler zu dienen. Denn wer eine gute Ausbildung in einem dringend benötigten Beruf hat, der macht sich wahrhaft unentbehrlich. </p>


<div class="shr-bookmarks shr-bookmarks-expand shr-bookmarks-center">
<ul class="socials">
		<li class="shr-comfeed">
			<a href="http://www.babelblog.me/2012/03/nicht-reden-verstehen-die-tatigkeit-als-dolmetscher-mit-einem-studium-untermauern/feed" rel="nofollow" class="external" title="Abonniere die Kommentare für diesen Beitrag">Abonniere die Kommentare für diesen Beitrag</a>
		</li>
		<li class="shr-twitter">
			<a href="http://twitter.com/home?status=Nicht+reden%2C+verstehen.+Die+T%C3%A4tigkeit+als+Dolmetscher+mit+einem+Studium+unterma%5B..%5D+-+http://bit.ly/GPS3nk&amp;source=shareaholic" rel="nofollow" class="external" title="Twittere diesen Artikel!">Twittere diesen Artikel!</a>
		</li>
		<li class="shr-facebook">
			<a href="http://www.facebook.com/share.php?v=4&amp;src=bm&amp;u=http://www.babelblog.me/2012/03/nicht-reden-verstehen-die-tatigkeit-als-dolmetscher-mit-einem-studium-untermauern/&amp;t=Nicht+reden%2C+verstehen.+Die+T%C3%A4tigkeit+als+Dolmetscher+mit+einem+Studium+untermauern" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Facebook">Empfehle diesen Artikel bei Facebook</a>
		</li>
		<li class="shr-myspace">
			<a href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http://www.babelblog.me/2012/03/nicht-reden-verstehen-die-tatigkeit-als-dolmetscher-mit-einem-studium-untermauern/&amp;t=Nicht+reden%2C+verstehen.+Die+T%C3%A4tigkeit+als+Dolmetscher+mit+einem+Studium+untermauern" rel="nofollow" class="external" title="Sende dies zu MySpace">Sende dies zu MySpace</a>
		</li>
		<li class="shr-misterwong">
			<a href="http://www.mister-wong.de/addurl/?bm_url=http://www.babelblog.me/2012/03/nicht-reden-verstehen-die-tatigkeit-als-dolmetscher-mit-einem-studium-untermauern/&amp;bm_description=Nicht+reden%2C+verstehen.+Die+T%C3%A4tigkeit+als+Dolmetscher+mit+einem+Studium+untermauern&amp;plugin=sexybookmarks" rel="nofollow" class="external" title="Füge hinzu zu Mister Wong">Füge hinzu zu Mister Wong</a>
		</li>
		<li class="shr-delicious">
			<a href="http://delicious.com/post?url=http://www.babelblog.me/2012/03/nicht-reden-verstehen-die-tatigkeit-als-dolmetscher-mit-einem-studium-untermauern/&amp;title=Nicht+reden%2C+verstehen.+Die+T%C3%A4tigkeit+als+Dolmetscher+mit+einem+Studium+untermauern" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei del.icio.us">Empfehle diesen Artikel bei del.icio.us</a>
		</li>
		<li class="shr-digg">
			<a href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http://www.babelblog.me/2012/03/nicht-reden-verstehen-die-tatigkeit-als-dolmetscher-mit-einem-studium-untermauern/&amp;title=Nicht+reden%2C+verstehen.+Die+T%C3%A4tigkeit+als+Dolmetscher+mit+einem+Studium+untermauern" rel="nofollow" class="external" title="Digg this!">Digg this!</a>
		</li>
		<li class="shr-googlebuzz">
			<a href="http://www.google.com/buzz/post?url=http://www.babelblog.me/2012/03/nicht-reden-verstehen-die-tatigkeit-als-dolmetscher-mit-einem-studium-untermauern/&amp;imageurl=" rel="nofollow" class="external" title="Post on Google Buzz">Post on Google Buzz</a>
		</li>
		<li class="shr-stumbleupon">
			<a href="http://www.stumbleupon.com/submit?url=http://www.babelblog.me/2012/03/nicht-reden-verstehen-die-tatigkeit-als-dolmetscher-mit-einem-studium-untermauern/&amp;title=Nicht+reden%2C+verstehen.+Die+T%C3%A4tigkeit+als+Dolmetscher+mit+einem+Studium+untermauern" rel="nofollow" class="external" title="Bei StumbleUpon einstellen">Bei StumbleUpon einstellen</a>
		</li>
		<li class="shr-technorati">
			<a href="http://technorati.com/faves?add=http://www.babelblog.me/2012/03/nicht-reden-verstehen-die-tatigkeit-als-dolmetscher-mit-einem-studium-untermauern/" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Technorati">Empfehle diesen Artikel bei Technorati</a>
		</li>
		<li class="shr-reddit">
			<a href="http://reddit.com/submit?url=http://www.babelblog.me/2012/03/nicht-reden-verstehen-die-tatigkeit-als-dolmetscher-mit-einem-studium-untermauern/&amp;title=Nicht+reden%2C+verstehen.+Die+T%C3%A4tigkeit+als+Dolmetscher+mit+einem+Studium+untermauern" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Reddit">Empfehle diesen Artikel bei Reddit</a>
		</li>
		<li class="shr-hotmail">
			<a href="http://mail.live.com/?rru=compose?subject=Nicht+reden%2C+verstehen.+Die+T%C3%A4tigkeit+als+Dolmetscher+mit+einem+Studium+untermauern&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2012/03/nicht-reden-verstehen-die-tatigkeit-als-dolmetscher-mit-einem-studium-untermauern/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Nicht%20reden%2C%20verstehen.%20Die%20T%C3%A4tigkeit%20als%20Dolmetscher%20mit%20einem%20Studium%20untermauern%0D%0AJeder%2C%20der%20sich%20einmal%20daran%20versucht%20hat%2C%20auch%20nur%20einen%20simplen%20Text%20vom%20Deutschen%20in%20eine%20Fremdsprache%20zu%20%C3%BCbersetzen%2C%20der%20wird%20schnell%20feststellen%2C%20dass%20mehr%20als%20nur%20ein%20gutes%20Sprachverst%C3%A4ndnis%20dazu%20geh%C3%B6rt.%20E" rel="nofollow" class="external" title="Email this via Hotmail">Email this via Hotmail</a>
		</li>
		<li class="shr-yahoomail">
			<a href="http://compose.mail.yahoo.com/?Subject=Nicht+reden%2C+verstehen.+Die+T%C3%A4tigkeit+als+Dolmetscher+mit+einem+Studium+untermauern&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2012/03/nicht-reden-verstehen-die-tatigkeit-als-dolmetscher-mit-einem-studium-untermauern/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Nicht%20reden%2C%20verstehen.%20Die%20T%C3%A4tigkeit%20als%20Dolmetscher%20mit%20einem%20Studium%20untermauern%0D%0AJeder%2C%20der%20sich%20einmal%20daran%20versucht%20hat%2C%20auch%20nur%20einen%20simplen%20Text%20vom%20Deutschen%20in%20eine%20Fremdsprache%20zu%20%C3%BCbersetzen%2C%20der%20wird%20schnell%20feststellen%2C%20dass%20mehr%20als%20nur%20ein%20gutes%20Sprachverst%C3%A4ndnis%20dazu%20geh%C3%B6rt.%20E" rel="nofollow" class="external" title="Email this via Yahoo! Mail">Email this via Yahoo! Mail</a>
		</li>
		<li class="shr-yahoobuzz">
			<a href="http://buzz.yahoo.com/submit/?submitUrl=http://www.babelblog.me/2012/03/nicht-reden-verstehen-die-tatigkeit-als-dolmetscher-mit-einem-studium-untermauern/&amp;submitHeadline=Nicht+reden%2C+verstehen.+Die+T%C3%A4tigkeit+als+Dolmetscher+mit+einem+Studium+untermauern&amp;submitSummary=Nicht%20reden%2C%20verstehen.%20Die%20T%C3%A4tigkeit%20als%20Dolmetscher%20mit%20einem%20Studium%20untermauern%0D%0AJeder%2C%20der%20sich%20einmal%20daran%20versucht%20hat%2C%20auch%20nur%20einen%20simplen%20Text%20vom%20Deutschen%20in%20eine%20Fremdsprache%20zu%20%C3%BCbersetzen%2C%20der%20wird%20schnell%20feststellen%2C%20dass%20mehr%20als%20nur%20ein%20gutes%20Sprachverst%C3%A4ndnis%20dazu%20geh%C3%B6rt.%20E&amp;submitCategory=science&amp;submitAssetType=text" rel="nofollow" class="external" title="Buzz up!">Buzz up!</a>
		</li>
		<li class="shr-mixx">
			<a href="http://www.mixx.com/submit?page_url=http://www.babelblog.me/2012/03/nicht-reden-verstehen-die-tatigkeit-als-dolmetscher-mit-einem-studium-untermauern/&amp;title=Nicht+reden%2C+verstehen.+Die+T%C3%A4tigkeit+als+Dolmetscher+mit+einem+Studium+untermauern" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Mixx">Empfehle diesen Artikel bei Mixx</a>
		</li>
		<li class="shr-mail">
			<a href="mailto:?subject=%22Nicht%20reden%2C%20verstehen.%20Die%20T%C3%A4tigkeit%20als%20Dolmetscher%20mit%20einem%20Studium%20untermauern%22&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2012/03/nicht-reden-verstehen-die-tatigkeit-als-dolmetscher-mit-einem-studium-untermauern/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Nicht%20reden%2C%20verstehen.%20Die%20T%C3%A4tigkeit%20als%20Dolmetscher%20mit%20einem%20Studium%20untermauern%0D%0AJeder%2C%20der%20sich%20einmal%20daran%20versucht%20hat%2C%20auch%20nur%20einen%20simplen%20Text%20vom%20Deutschen%20in%20eine%20Fremdsprache%20zu%20%C3%BCbersetzen%2C%20der%20wird%20schnell%20feststellen%2C%20dass%20mehr%20als%20nur%20ein%20gutes%20Sprachverst%C3%A4ndnis%20dazu%20geh%C3%B6rt.%20E" rel="nofollow" class="external" title="Sende diesen Artikel einem Freund per Email">Sende diesen Artikel einem Freund per Email</a>
		</li>
</ul>
<div style="clear:both;"></div>
</div>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.babelblog.me/2012/03/nicht-reden-verstehen-die-tatigkeit-als-dolmetscher-mit-einem-studium-untermauern/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Berufsbild Fremdsprachenkorrespondent</title>
		<link>http://www.babelblog.me/2012/02/berufsbild-fremdsprachenkorrespondent/</link>
		<comments>http://www.babelblog.me/2012/02/berufsbild-fremdsprachenkorrespondent/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Feb 2012 14:11:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[babel talk]]></category>
		<category><![CDATA[tipps]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.babelblog.me/?p=1985</guid>
		<description><![CDATA[Das Berufsbild des Fremdsprachenkorrespondenten wird in der Gesellschaft oft verzerrt dargestellt. Die meisten Leute werden in dem Glauben gelassen, dass es sich dabei rein um die Tätigkeit des Übersetzens handelt. Dass in der Realität viel mehr dazu gehört und sich viele Korrespondenten in ihrer Tätigkeit unterscheiden, wissen die Wenigsten. Das Berufsbild im klassischen Sinne Als [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p></p><p><span style="font-family: Times New Roman,serif;"><span style="font-size: medium;"><strong>Das Berufsbild des Fremdsprachenkorrespondenten wird in der Gesellschaft oft verzerrt dargestellt. Die meisten Leute werden in dem Glauben gelassen, dass es sich dabei rein um die Tätigkeit des Übersetzens handelt. Dass in der Realität viel mehr dazu gehört und sich viele Korrespondenten in ihrer Tätigkeit unterscheiden, wissen die Wenigsten.</strong></span></span></p>
<h2>Das Berufsbild im klassischen Sinne</h2>
<p>Als Fremdsprachenkorrespondent kann im Prinzip jeder arbeiten, der eine oder mehrere Fremdsprachen in Wort und Schrift beherrscht. Selbstverständlich muss das Wissen über Schulkenntnisse hinausgehen, nur wer wirklich flüssig schreibt und spricht, kann den Beruf ausüben. Dabei ist es von Vorteil, wenn man über eine abgeschlossene Ausbildung zum Fremdsprachenkorrespondent verfügt. Die Chancen eine Anstellung zu finden, sind dann ungleich besser. Der Beruf verlangt bereits von sich aus eine Flexibilität, wenn es um das internationale Business geht, in denen Übersetzungen notwendig sind. Im Zuge der Europäischen Union und der Globalisierung, ist dieser Tatsache noch einmal verstärkt an Bedeutung hinzugekommen. Daher besteht auch die Möglichkeit den Titel <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Euro-Fremdsprachenkorrespondent">Euro-Fremdsprachenkorrespondent</a>, zu erwerben. Er zielt ganz speziell auf innereuropäische Einsätze, nach der Ausbildung hin.</span></span></p>
<h2>Einsatzfelder und moderne Fragestellungen</h2>
<p>Fremdsprachenkorrespondenten arbeiten in der Regel in Marketingabteilungen von großen Unternehmen und sind direkt oder indirekt am Import und Exportgeschäft der Firma beteiligt. Als besonders wertvoll gilt die Außendarstellung auf Messen. Gerade hier ist der Fremdsprachenkorrespondent gefragt, wenn es um internationale Beziehungen geht oder darum ein Produkt auf dem internationalen Markt zu platzieren, bzw. zu verkaufen. Neben den gefragten Übersetzungstätigkeiten, kommen auch kaufmännischen Elemente auf den Fremdsprachenkorrespondenten zu. Büroarbeiten, Buchhaltung, Organisation, Versand und Vertrieb, sind nur einige der weitergehenden Tätigkeiten. Die <a href="http://www.thomas-lloyd.de/">Branche der erneuerbaren Energien</a> ist ein schönes Beispiel dafür, dass Korrespondenten auch mit aktuellen Themen vertraut werden. Gerade in dieser Branche werden internationale Beziehungen immer wichtiger und der Fremdsprachenkorrespondent wird damit betraut, diese zu pflegen. Themen der modernen Energiegewinnung, möglichst nach modernen Standards, sind dabei nicht selten von Relevanz. Es muss sich also ein Know-How in Fachbereichen angeeignet werden, das in der Ausbildung häufig so nicht vermitteln werden kann. Dies bedarf Eigenarbeit und zusätzliche Anstrengung.</span></span></p>
<h2>Anspruchsvolle Anforderungen</h2>
<p>Die Anforderungen an einen Fremdsprachenkorrespondenten sind in der heutigen Zeit vielfältig und anspruchsvoll. Von den klassischen Tätigkeitsfeldern wie dem Übersetzen, bis hin zu Büroarbeiten im Zusammenhang mit modernen Fragestellungen, muss der Korrespondent über ein großes Repertoire verfügen. Die Branche ist hart und nur die Besten haben langfristig Erfolg. Neben guten <a href="http://www.babelblog.me/">Sprachkenntnissen</a> kommt auch der Außendarstellung sowie der internationalen Flexibilität eine große Bedeutung zu. </span></span></p>


<div class="shr-bookmarks shr-bookmarks-expand shr-bookmarks-center">
<ul class="socials">
		<li class="shr-comfeed">
			<a href="http://www.babelblog.me/2012/02/berufsbild-fremdsprachenkorrespondent/feed" rel="nofollow" class="external" title="Abonniere die Kommentare für diesen Beitrag">Abonniere die Kommentare für diesen Beitrag</a>
		</li>
		<li class="shr-twitter">
			<a href="http://twitter.com/home?status=Berufsbild+Fremdsprachenkorrespondent++-+http://bit.ly/xiFCTS&amp;source=shareaholic" rel="nofollow" class="external" title="Twittere diesen Artikel!">Twittere diesen Artikel!</a>
		</li>
		<li class="shr-facebook">
			<a href="http://www.facebook.com/share.php?v=4&amp;src=bm&amp;u=http://www.babelblog.me/2012/02/berufsbild-fremdsprachenkorrespondent/&amp;t=Berufsbild+Fremdsprachenkorrespondent+" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Facebook">Empfehle diesen Artikel bei Facebook</a>
		</li>
		<li class="shr-myspace">
			<a href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http://www.babelblog.me/2012/02/berufsbild-fremdsprachenkorrespondent/&amp;t=Berufsbild+Fremdsprachenkorrespondent+" rel="nofollow" class="external" title="Sende dies zu MySpace">Sende dies zu MySpace</a>
		</li>
		<li class="shr-misterwong">
			<a href="http://www.mister-wong.de/addurl/?bm_url=http://www.babelblog.me/2012/02/berufsbild-fremdsprachenkorrespondent/&amp;bm_description=Berufsbild+Fremdsprachenkorrespondent+&amp;plugin=sexybookmarks" rel="nofollow" class="external" title="Füge hinzu zu Mister Wong">Füge hinzu zu Mister Wong</a>
		</li>
		<li class="shr-delicious">
			<a href="http://delicious.com/post?url=http://www.babelblog.me/2012/02/berufsbild-fremdsprachenkorrespondent/&amp;title=Berufsbild+Fremdsprachenkorrespondent+" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei del.icio.us">Empfehle diesen Artikel bei del.icio.us</a>
		</li>
		<li class="shr-digg">
			<a href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http://www.babelblog.me/2012/02/berufsbild-fremdsprachenkorrespondent/&amp;title=Berufsbild+Fremdsprachenkorrespondent+" rel="nofollow" class="external" title="Digg this!">Digg this!</a>
		</li>
		<li class="shr-googlebuzz">
			<a href="http://www.google.com/buzz/post?url=http://www.babelblog.me/2012/02/berufsbild-fremdsprachenkorrespondent/&amp;imageurl=" rel="nofollow" class="external" title="Post on Google Buzz">Post on Google Buzz</a>
		</li>
		<li class="shr-stumbleupon">
			<a href="http://www.stumbleupon.com/submit?url=http://www.babelblog.me/2012/02/berufsbild-fremdsprachenkorrespondent/&amp;title=Berufsbild+Fremdsprachenkorrespondent+" rel="nofollow" class="external" title="Bei StumbleUpon einstellen">Bei StumbleUpon einstellen</a>
		</li>
		<li class="shr-technorati">
			<a href="http://technorati.com/faves?add=http://www.babelblog.me/2012/02/berufsbild-fremdsprachenkorrespondent/" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Technorati">Empfehle diesen Artikel bei Technorati</a>
		</li>
		<li class="shr-reddit">
			<a href="http://reddit.com/submit?url=http://www.babelblog.me/2012/02/berufsbild-fremdsprachenkorrespondent/&amp;title=Berufsbild+Fremdsprachenkorrespondent+" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Reddit">Empfehle diesen Artikel bei Reddit</a>
		</li>
		<li class="shr-hotmail">
			<a href="http://mail.live.com/?rru=compose?subject=Berufsbild+Fremdsprachenkorrespondent+&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2012/02/berufsbild-fremdsprachenkorrespondent/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Das%20Berufsbild%20des%20Fremdsprachenkorrespondenten%20wird%20in%20der%20Gesellschaft%20oft%20verzerrt%20dargestellt.%20Die%20meisten%20Leute%20werden%20in%20dem%20Glauben%20gelassen%2C%20dass%20es%20sich%20dabei%20rein%20um%20die%20T%C3%A4tigkeit%20des%20%C3%9Cbersetzens%20handelt.%20Dass%20in%20der%20Realit%C3%A4t%20viel%20mehr%20dazu%20geh%C3%B6rt%20und%20sich%20viele%20Korrespondenten%20in%20ihre" rel="nofollow" class="external" title="Email this via Hotmail">Email this via Hotmail</a>
		</li>
		<li class="shr-yahoomail">
			<a href="http://compose.mail.yahoo.com/?Subject=Berufsbild+Fremdsprachenkorrespondent+&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2012/02/berufsbild-fremdsprachenkorrespondent/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Das%20Berufsbild%20des%20Fremdsprachenkorrespondenten%20wird%20in%20der%20Gesellschaft%20oft%20verzerrt%20dargestellt.%20Die%20meisten%20Leute%20werden%20in%20dem%20Glauben%20gelassen%2C%20dass%20es%20sich%20dabei%20rein%20um%20die%20T%C3%A4tigkeit%20des%20%C3%9Cbersetzens%20handelt.%20Dass%20in%20der%20Realit%C3%A4t%20viel%20mehr%20dazu%20geh%C3%B6rt%20und%20sich%20viele%20Korrespondenten%20in%20ihre" rel="nofollow" class="external" title="Email this via Yahoo! Mail">Email this via Yahoo! Mail</a>
		</li>
		<li class="shr-yahoobuzz">
			<a href="http://buzz.yahoo.com/submit/?submitUrl=http://www.babelblog.me/2012/02/berufsbild-fremdsprachenkorrespondent/&amp;submitHeadline=Berufsbild+Fremdsprachenkorrespondent+&amp;submitSummary=Das%20Berufsbild%20des%20Fremdsprachenkorrespondenten%20wird%20in%20der%20Gesellschaft%20oft%20verzerrt%20dargestellt.%20Die%20meisten%20Leute%20werden%20in%20dem%20Glauben%20gelassen%2C%20dass%20es%20sich%20dabei%20rein%20um%20die%20T%C3%A4tigkeit%20des%20%C3%9Cbersetzens%20handelt.%20Dass%20in%20der%20Realit%C3%A4t%20viel%20mehr%20dazu%20geh%C3%B6rt%20und%20sich%20viele%20Korrespondenten%20in%20ihre&amp;submitCategory=science&amp;submitAssetType=text" rel="nofollow" class="external" title="Buzz up!">Buzz up!</a>
		</li>
		<li class="shr-mixx">
			<a href="http://www.mixx.com/submit?page_url=http://www.babelblog.me/2012/02/berufsbild-fremdsprachenkorrespondent/&amp;title=Berufsbild+Fremdsprachenkorrespondent+" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Mixx">Empfehle diesen Artikel bei Mixx</a>
		</li>
		<li class="shr-mail">
			<a href="mailto:?subject=%22Berufsbild%20Fremdsprachenkorrespondent%20%22&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2012/02/berufsbild-fremdsprachenkorrespondent/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Das%20Berufsbild%20des%20Fremdsprachenkorrespondenten%20wird%20in%20der%20Gesellschaft%20oft%20verzerrt%20dargestellt.%20Die%20meisten%20Leute%20werden%20in%20dem%20Glauben%20gelassen%2C%20dass%20es%20sich%20dabei%20rein%20um%20die%20T%C3%A4tigkeit%20des%20%C3%9Cbersetzens%20handelt.%20Dass%20in%20der%20Realit%C3%A4t%20viel%20mehr%20dazu%20geh%C3%B6rt%20und%20sich%20viele%20Korrespondenten%20in%20ihre" rel="nofollow" class="external" title="Sende diesen Artikel einem Freund per Email">Sende diesen Artikel einem Freund per Email</a>
		</li>
</ul>
<div style="clear:both;"></div>
</div>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.babelblog.me/2012/02/berufsbild-fremdsprachenkorrespondent/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sprachzeitungen.de</title>
		<link>http://www.babelblog.me/2011/02/sechs-sprachzeitungen-ein-konzept-sprachen-erlesen/</link>
		<comments>http://www.babelblog.me/2011/02/sechs-sprachzeitungen-ein-konzept-sprachen-erlesen/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 11 Feb 2011 10:43:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[events]]></category>
		<category><![CDATA[n.e.w.s.]]></category>
		<category><![CDATA[tipps]]></category>
		<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[französisch]]></category>
		<category><![CDATA[fremdsprache]]></category>
		<category><![CDATA[spanisch]]></category>
		<category><![CDATA[sprache]]></category>
		<category><![CDATA[sprachzeitungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.babelblog.me/?p=1956</guid>
		<description><![CDATA[Sechs Sprachzeitungen – ein Konzept! Sprachen erLesen Seit mehr als 60 Jahren publiziert das Schünemann Verlagshaus erfolgreich Sprachzeitungen und hat sich dabei auf die Vermittlung und Aktualisierung von Sprachkenntnissen spezialisiert. Vom 22.2. – 26.2.2011 ist der Schünemann Verlag mit seinen Sprachzeitungen nun auch auf der Bildungsmesse Didacta in Stuttgart vertreten. Zu finden sind wir in [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="post_image_link" href="http://www.babelblog.me/2011/02/sechs-sprachzeitungen-ein-konzept-sprachen-erlesen/" title="Permanent link to Sprachzeitungen.de"><img class="post_image alignleft" src="http://www.babelblog.me/wp-content/uploads/2011/02/logo_spz_pos_mit_rahmen-e1297420742290.jpg" width="240" height="147" alt="Post image for Sprachzeitungen.de" /></a>
</p><p><strong><a title="Permanent Link to Sechs Sprachzeitungen – ein Konzept! Sprachen erLesen" href=" http://www.sprachzeitungen.de/main.php?include=200">Sechs Sprachzeitungen – ein Konzept! Sprachen erLesen </a></strong></p>
<p>Seit mehr als 60 Jahren publiziert das Schünemann Verlagshaus erfolgreich Sprachzeitungen und hat sich dabei auf die Vermittlung und Aktualisierung von Sprachkenntnissen spezialisiert.</p>
<p>Vom 22.2. – 26.2.2011 ist der Schünemann Verlag mit seinen Sprachzeitungen nun auch auf der Bildungsmesse Didacta in Stuttgart vertreten. Zu finden sind wir in Halle 1, Stand C21. Besuchen Sie uns und informieren Sie sich über unsere neuen Produkte oder holen sich ein kostenloses Probeexemplar ab!</p>
<p>Aktuell gibt es sechs Sprachzeitungen in fünf Sprachen:</p>
<ul>
<li>World and Press (Englisch)</li>
<li>Read On (“easy English”, für weniger Fortgeschrittene)</li>
<li>Revue de la Presse (Französisch)</li>
<li>Revista de la Prensa (Spanisch)</li>
<li>Leggere l’Italia (Italienisch)</li>
<li>Presse und Sprache (Deutsch als Fremdsprache)</li>
</ul>
<p>Alle Zeitungen entstehen unter Mitwirkung von muttersprachlichen Redakteuren, die u.a. leicht verständliche Beiträge verfassen. Jedem Artikel ist ein ausführliches Vokabular beigefügt, was das Lesen auch ohne Nachschlagewerk ermöglicht und großen Lernerfolg verspricht.</p>
<p>Die Sprachzeitungen bieten eine Auswahl an Originalartikeln aus der nationalen und internationalen Presse und vermitteln Landeskundliche Ereignisse aus Politik, Gesellschaft, Wirtschaft, Umwelt, Kultur, wobei es sich um Themen handelt, die in der jeweiligen Sprachregion von großem Interesse sind.</p>
<p>Sie können uns nicht auf der Didacta in Stuttgart besuchen?</p>
<p>Gerne dürfen Sie sich auf <a href="http://www.sprachzeitungen.de/">www.sprachzeitungen.de</a> ein kostenloses Probeexemplar bestellen.</p>


<div class="shr-bookmarks shr-bookmarks-expand shr-bookmarks-center">
<ul class="socials">
		<li class="shr-comfeed">
			<a href="http://www.babelblog.me/2011/02/sechs-sprachzeitungen-ein-konzept-sprachen-erlesen/feed" rel="nofollow" class="external" title="Abonniere die Kommentare für diesen Beitrag">Abonniere die Kommentare für diesen Beitrag</a>
		</li>
		<li class="shr-twitter">
			<a href="http://twitter.com/home?status=Sprachzeitungen.de+-+http://bit.ly/hqfUor&amp;source=shareaholic" rel="nofollow" class="external" title="Twittere diesen Artikel!">Twittere diesen Artikel!</a>
		</li>
		<li class="shr-facebook">
			<a href="http://www.facebook.com/share.php?v=4&amp;src=bm&amp;u=http://www.babelblog.me/2011/02/sechs-sprachzeitungen-ein-konzept-sprachen-erlesen/&amp;t=Sprachzeitungen.de" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Facebook">Empfehle diesen Artikel bei Facebook</a>
		</li>
		<li class="shr-myspace">
			<a href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http://www.babelblog.me/2011/02/sechs-sprachzeitungen-ein-konzept-sprachen-erlesen/&amp;t=Sprachzeitungen.de" rel="nofollow" class="external" title="Sende dies zu MySpace">Sende dies zu MySpace</a>
		</li>
		<li class="shr-misterwong">
			<a href="http://www.mister-wong.de/addurl/?bm_url=http://www.babelblog.me/2011/02/sechs-sprachzeitungen-ein-konzept-sprachen-erlesen/&amp;bm_description=Sprachzeitungen.de&amp;plugin=sexybookmarks" rel="nofollow" class="external" title="Füge hinzu zu Mister Wong">Füge hinzu zu Mister Wong</a>
		</li>
		<li class="shr-delicious">
			<a href="http://delicious.com/post?url=http://www.babelblog.me/2011/02/sechs-sprachzeitungen-ein-konzept-sprachen-erlesen/&amp;title=Sprachzeitungen.de" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei del.icio.us">Empfehle diesen Artikel bei del.icio.us</a>
		</li>
		<li class="shr-digg">
			<a href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http://www.babelblog.me/2011/02/sechs-sprachzeitungen-ein-konzept-sprachen-erlesen/&amp;title=Sprachzeitungen.de" rel="nofollow" class="external" title="Digg this!">Digg this!</a>
		</li>
		<li class="shr-googlebuzz">
			<a href="http://www.google.com/buzz/post?url=http://www.babelblog.me/2011/02/sechs-sprachzeitungen-ein-konzept-sprachen-erlesen/&amp;imageurl=" rel="nofollow" class="external" title="Post on Google Buzz">Post on Google Buzz</a>
		</li>
		<li class="shr-stumbleupon">
			<a href="http://www.stumbleupon.com/submit?url=http://www.babelblog.me/2011/02/sechs-sprachzeitungen-ein-konzept-sprachen-erlesen/&amp;title=Sprachzeitungen.de" rel="nofollow" class="external" title="Bei StumbleUpon einstellen">Bei StumbleUpon einstellen</a>
		</li>
		<li class="shr-technorati">
			<a href="http://technorati.com/faves?add=http://www.babelblog.me/2011/02/sechs-sprachzeitungen-ein-konzept-sprachen-erlesen/" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Technorati">Empfehle diesen Artikel bei Technorati</a>
		</li>
		<li class="shr-reddit">
			<a href="http://reddit.com/submit?url=http://www.babelblog.me/2011/02/sechs-sprachzeitungen-ein-konzept-sprachen-erlesen/&amp;title=Sprachzeitungen.de" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Reddit">Empfehle diesen Artikel bei Reddit</a>
		</li>
		<li class="shr-hotmail">
			<a href="http://mail.live.com/?rru=compose?subject=Sprachzeitungen.de&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2011/02/sechs-sprachzeitungen-ein-konzept-sprachen-erlesen/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Sechs%20Sprachzeitungen%20%E2%80%93%20ein%20Konzept%21%20Sprachen%20erLesen%20%0D%0A%0D%0ASeit%20mehr%20als%2060%20Jahren%20publiziert%20das%20Sch%C3%BCnemann%20Verlagshaus%20erfolgreich%20Sprachzeitungen%20und%20hat%20sich%20dabei%20auf%20die%20Vermittlung%20und%20Aktualisierung%20von%20Sprachkenntnissen%20spezialisiert.%0D%0A%0D%0AVom%2022.2.%20%E2%80%93%2026.2.2011%20ist%20der%20Sch%C3%BCnemann%20Verlag%20" rel="nofollow" class="external" title="Email this via Hotmail">Email this via Hotmail</a>
		</li>
		<li class="shr-yahoomail">
			<a href="http://compose.mail.yahoo.com/?Subject=Sprachzeitungen.de&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2011/02/sechs-sprachzeitungen-ein-konzept-sprachen-erlesen/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Sechs%20Sprachzeitungen%20%E2%80%93%20ein%20Konzept%21%20Sprachen%20erLesen%20%0D%0A%0D%0ASeit%20mehr%20als%2060%20Jahren%20publiziert%20das%20Sch%C3%BCnemann%20Verlagshaus%20erfolgreich%20Sprachzeitungen%20und%20hat%20sich%20dabei%20auf%20die%20Vermittlung%20und%20Aktualisierung%20von%20Sprachkenntnissen%20spezialisiert.%0D%0A%0D%0AVom%2022.2.%20%E2%80%93%2026.2.2011%20ist%20der%20Sch%C3%BCnemann%20Verlag%20" rel="nofollow" class="external" title="Email this via Yahoo! Mail">Email this via Yahoo! Mail</a>
		</li>
		<li class="shr-yahoobuzz">
			<a href="http://buzz.yahoo.com/submit/?submitUrl=http://www.babelblog.me/2011/02/sechs-sprachzeitungen-ein-konzept-sprachen-erlesen/&amp;submitHeadline=Sprachzeitungen.de&amp;submitSummary=Sechs%20Sprachzeitungen%20%E2%80%93%20ein%20Konzept%21%20Sprachen%20erLesen%20%0D%0A%0D%0ASeit%20mehr%20als%2060%20Jahren%20publiziert%20das%20Sch%C3%BCnemann%20Verlagshaus%20erfolgreich%20Sprachzeitungen%20und%20hat%20sich%20dabei%20auf%20die%20Vermittlung%20und%20Aktualisierung%20von%20Sprachkenntnissen%20spezialisiert.%0D%0A%0D%0AVom%2022.2.%20%E2%80%93%2026.2.2011%20ist%20der%20Sch%C3%BCnemann%20Verlag%20&amp;submitCategory=science&amp;submitAssetType=text" rel="nofollow" class="external" title="Buzz up!">Buzz up!</a>
		</li>
		<li class="shr-mixx">
			<a href="http://www.mixx.com/submit?page_url=http://www.babelblog.me/2011/02/sechs-sprachzeitungen-ein-konzept-sprachen-erlesen/&amp;title=Sprachzeitungen.de" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Mixx">Empfehle diesen Artikel bei Mixx</a>
		</li>
		<li class="shr-mail">
			<a href="mailto:?subject=%22Sprachzeitungen.de%22&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2011/02/sechs-sprachzeitungen-ein-konzept-sprachen-erlesen/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Sechs%20Sprachzeitungen%20%E2%80%93%20ein%20Konzept%21%20Sprachen%20erLesen%20%0D%0A%0D%0ASeit%20mehr%20als%2060%20Jahren%20publiziert%20das%20Sch%C3%BCnemann%20Verlagshaus%20erfolgreich%20Sprachzeitungen%20und%20hat%20sich%20dabei%20auf%20die%20Vermittlung%20und%20Aktualisierung%20von%20Sprachkenntnissen%20spezialisiert.%0D%0A%0D%0AVom%2022.2.%20%E2%80%93%2026.2.2011%20ist%20der%20Sch%C3%BCnemann%20Verlag%20" rel="nofollow" class="external" title="Sende diesen Artikel einem Freund per Email">Sende diesen Artikel einem Freund per Email</a>
		</li>
</ul>
<div style="clear:both;"></div>
</div>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.babelblog.me/2011/02/sechs-sprachzeitungen-ein-konzept-sprachen-erlesen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Meedan – Ein Marktplatz für News der arabischen Welt</title>
		<link>http://www.babelblog.me/2011/01/meedan-%e2%80%93-ein-marktplatz-fur-news-der-arabischen-welt/</link>
		<comments>http://www.babelblog.me/2011/01/meedan-%e2%80%93-ein-marktplatz-fur-news-der-arabischen-welt/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Jan 2011 09:00:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Milena Junker</dc:creator>
				<category><![CDATA[babel talk]]></category>
		<category><![CDATA[tipps]]></category>
		<category><![CDATA[arabisch]]></category>
		<category><![CDATA[englisch]]></category>
		<category><![CDATA[medien]]></category>
		<category><![CDATA[nachrichten]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.babelblog.me/?p=1943</guid>
		<description><![CDATA[Normalerweise hat maschinelle Übersetzung keinen guten Ruf und auch ich kann maschinelle Übersetzungen keinesfalls empfehlen. Allerdings muss ich zugeben, dass man damit in seltenen Fällten wirklich tolle Sachen machen kann. Meedan ist ein solches Projekt. Der Name der Seite ist arabisch und bedeutet so viel wie Marktplatz oder Versammlungsort. Man findet dort Nachrichten aus der [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="post_image_link" href="http://www.babelblog.me/2011/01/meedan-%e2%80%93-ein-marktplatz-fur-news-der-arabischen-welt/" title="Permanent link to Meedan – Ein Marktplatz für News der arabischen Welt"><img class="post_image alignleft" src="http://www.babelblog.me/wp-content/uploads/2011/01/credit-jpeez-on-flickr.jpg" width="180" height="240" alt="Arabische Schilder" /></a>
</p><p>Normalerweise hat maschinelle Übersetzung keinen guten Ruf und auch ich kann maschinelle Übersetzungen keinesfalls empfehlen. Allerdings muss ich zugeben, dass man damit in seltenen Fällten wirklich tolle Sachen machen kann. </p>
<p><a href="http://news.meedan.net/">Meedan</a> ist ein solches Projekt. Der Name der Seite ist arabisch und bedeutet so viel wie Marktplatz oder Versammlungsort. Man findet dort Nachrichten aus der arabischsprachigen Welt, die von freiwilligen Helfern mithilfe maschineller Übersetzung übersetzt und nachbearbeitet wurden, sowie andersherum arabische Übersetzungen englischer Nachrichten, die die arabischsprachige Welt betreffen. Zusätzlich werden auch Kommentare der Leser übersetzt, so dass ein Dialog zwischen Menschen entstehen kann, die sich ohne Hilfe überhaupt nicht verständigen könnten. </p>
<p>Die Idee, Berichterstattung aus anderen Ländern zu übersetzen ist besonders interessant, weil die Blickwinkel, aus denen die Medien verschiedener Länder über die gleichen Ereignisse berichten. sich natürlich stark unterscheiden können. </p>
<p>Von der Organisation her ist Meedan super aufgebaut und vermeidet so zwei Fallen die durch maschinelle Übersetzung und Crowdsourcing entstehen. Maschinelle Übersetzungen werden von Menschen nachbearbeitet um kohärente Texte zu schaffen. Von Benutzern übersetzte Artikel und Kommentare werden von einem Team professioneller Übersetzer überprüft und freigeschaltet und eine Übersicht über vorgenommene Änderungen gespeichert, ähnlich wie bei Wikipedia-Artikeln. Die Übersetzungen, die dabei entstehen, werden unter einer <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Open_Data_Commons#Lizenzen">Open Database License</a> bereitgestellt.  </p>
<p>Das Ergebnis kann sich sehen lassen. Auch wenn ich die Qualität der Übersetzungen nicht beurteilen kann, die Texte lesen sich flüssig und gut. Durch die doppelte Kontrolle bei der Übersetzung würde ich zumindest die sprachliche Qualität über dem üblichen Level von Benutzerkommentaren aus Newsseiten einstufen <img src='http://www.babelblog.me/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' />  Der Einblick in eine für die meisten von uns völlig fremde Medienwelt ist faszinierend und macht einen Besuch auf der Seite definitiv lohnenswert. </p>
<p><small>Pic source: jpeepz (flickr)</small></p>


<div class="shr-bookmarks shr-bookmarks-expand shr-bookmarks-center">
<ul class="socials">
		<li class="shr-comfeed">
			<a href="http://www.babelblog.me/2011/01/meedan-–-ein-marktplatz-fur-news-der-arabischen-welt/feed" rel="nofollow" class="external" title="Abonniere die Kommentare für diesen Beitrag">Abonniere die Kommentare für diesen Beitrag</a>
		</li>
		<li class="shr-twitter">
			<a href="http://twitter.com/home?status=Meedan+%E2%80%93+Ein+Marktplatz+f%C3%BCr+News+der+arabischen+Welt+-+http://bit.ly/gmWDrk&amp;source=shareaholic" rel="nofollow" class="external" title="Twittere diesen Artikel!">Twittere diesen Artikel!</a>
		</li>
		<li class="shr-facebook">
			<a href="http://www.facebook.com/share.php?v=4&amp;src=bm&amp;u=http://www.babelblog.me/2011/01/meedan-%e2%80%93-ein-marktplatz-fur-news-der-arabischen-welt/&amp;t=Meedan+%E2%80%93+Ein+Marktplatz+f%C3%BCr+News+der+arabischen+Welt" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Facebook">Empfehle diesen Artikel bei Facebook</a>
		</li>
		<li class="shr-myspace">
			<a href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http://www.babelblog.me/2011/01/meedan-%e2%80%93-ein-marktplatz-fur-news-der-arabischen-welt/&amp;t=Meedan+%E2%80%93+Ein+Marktplatz+f%C3%BCr+News+der+arabischen+Welt" rel="nofollow" class="external" title="Sende dies zu MySpace">Sende dies zu MySpace</a>
		</li>
		<li class="shr-misterwong">
			<a href="http://www.mister-wong.de/addurl/?bm_url=http://www.babelblog.me/2011/01/meedan-%e2%80%93-ein-marktplatz-fur-news-der-arabischen-welt/&amp;bm_description=Meedan+%E2%80%93+Ein+Marktplatz+f%C3%BCr+News+der+arabischen+Welt&amp;plugin=sexybookmarks" rel="nofollow" class="external" title="Füge hinzu zu Mister Wong">Füge hinzu zu Mister Wong</a>
		</li>
		<li class="shr-delicious">
			<a href="http://delicious.com/post?url=http://www.babelblog.me/2011/01/meedan-%e2%80%93-ein-marktplatz-fur-news-der-arabischen-welt/&amp;title=Meedan+%E2%80%93+Ein+Marktplatz+f%C3%BCr+News+der+arabischen+Welt" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei del.icio.us">Empfehle diesen Artikel bei del.icio.us</a>
		</li>
		<li class="shr-digg">
			<a href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http://www.babelblog.me/2011/01/meedan-%e2%80%93-ein-marktplatz-fur-news-der-arabischen-welt/&amp;title=Meedan+%E2%80%93+Ein+Marktplatz+f%C3%BCr+News+der+arabischen+Welt" rel="nofollow" class="external" title="Digg this!">Digg this!</a>
		</li>
		<li class="shr-googlebuzz">
			<a href="http://www.google.com/buzz/post?url=http://www.babelblog.me/2011/01/meedan-%e2%80%93-ein-marktplatz-fur-news-der-arabischen-welt/&amp;imageurl=" rel="nofollow" class="external" title="Post on Google Buzz">Post on Google Buzz</a>
		</li>
		<li class="shr-stumbleupon">
			<a href="http://www.stumbleupon.com/submit?url=http://www.babelblog.me/2011/01/meedan-%e2%80%93-ein-marktplatz-fur-news-der-arabischen-welt/&amp;title=Meedan+%E2%80%93+Ein+Marktplatz+f%C3%BCr+News+der+arabischen+Welt" rel="nofollow" class="external" title="Bei StumbleUpon einstellen">Bei StumbleUpon einstellen</a>
		</li>
		<li class="shr-technorati">
			<a href="http://technorati.com/faves?add=http://www.babelblog.me/2011/01/meedan-%e2%80%93-ein-marktplatz-fur-news-der-arabischen-welt/" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Technorati">Empfehle diesen Artikel bei Technorati</a>
		</li>
		<li class="shr-reddit">
			<a href="http://reddit.com/submit?url=http://www.babelblog.me/2011/01/meedan-%e2%80%93-ein-marktplatz-fur-news-der-arabischen-welt/&amp;title=Meedan+%E2%80%93+Ein+Marktplatz+f%C3%BCr+News+der+arabischen+Welt" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Reddit">Empfehle diesen Artikel bei Reddit</a>
		</li>
		<li class="shr-hotmail">
			<a href="http://mail.live.com/?rru=compose?subject=Meedan+%E2%80%93+Ein+Marktplatz+f%C3%BCr+News+der+arabischen+Welt&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2011/01/meedan-%e2%80%93-ein-marktplatz-fur-news-der-arabischen-welt/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Normalerweise%20hat%20maschinelle%20%C3%9Cbersetzung%20keinen%20guten%20Ruf%20und%20auch%20ich%20kann%20maschinelle%20%C3%9Cbersetzungen%20keinesfalls%20empfehlen.%20Allerdings%20muss%20ich%20zugeben%2C%20dass%20man%20damit%20in%20seltenen%20F%C3%A4llten%20wirklich%20tolle%20Sachen%20machen%20kann.%20%0D%0A%0D%0AMeedan%20ist%20ein%20solches%20Projekt.%20Der%20Name%20der%20Seite%20ist%20arabisch%20und%20" rel="nofollow" class="external" title="Email this via Hotmail">Email this via Hotmail</a>
		</li>
		<li class="shr-yahoomail">
			<a href="http://compose.mail.yahoo.com/?Subject=Meedan+%E2%80%93+Ein+Marktplatz+f%C3%BCr+News+der+arabischen+Welt&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2011/01/meedan-%e2%80%93-ein-marktplatz-fur-news-der-arabischen-welt/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Normalerweise%20hat%20maschinelle%20%C3%9Cbersetzung%20keinen%20guten%20Ruf%20und%20auch%20ich%20kann%20maschinelle%20%C3%9Cbersetzungen%20keinesfalls%20empfehlen.%20Allerdings%20muss%20ich%20zugeben%2C%20dass%20man%20damit%20in%20seltenen%20F%C3%A4llten%20wirklich%20tolle%20Sachen%20machen%20kann.%20%0D%0A%0D%0AMeedan%20ist%20ein%20solches%20Projekt.%20Der%20Name%20der%20Seite%20ist%20arabisch%20und%20" rel="nofollow" class="external" title="Email this via Yahoo! Mail">Email this via Yahoo! Mail</a>
		</li>
		<li class="shr-yahoobuzz">
			<a href="http://buzz.yahoo.com/submit/?submitUrl=http://www.babelblog.me/2011/01/meedan-%e2%80%93-ein-marktplatz-fur-news-der-arabischen-welt/&amp;submitHeadline=Meedan+%E2%80%93+Ein+Marktplatz+f%C3%BCr+News+der+arabischen+Welt&amp;submitSummary=Normalerweise%20hat%20maschinelle%20%C3%9Cbersetzung%20keinen%20guten%20Ruf%20und%20auch%20ich%20kann%20maschinelle%20%C3%9Cbersetzungen%20keinesfalls%20empfehlen.%20Allerdings%20muss%20ich%20zugeben%2C%20dass%20man%20damit%20in%20seltenen%20F%C3%A4llten%20wirklich%20tolle%20Sachen%20machen%20kann.%20%0D%0A%0D%0AMeedan%20ist%20ein%20solches%20Projekt.%20Der%20Name%20der%20Seite%20ist%20arabisch%20und%20&amp;submitCategory=science&amp;submitAssetType=text" rel="nofollow" class="external" title="Buzz up!">Buzz up!</a>
		</li>
		<li class="shr-mixx">
			<a href="http://www.mixx.com/submit?page_url=http://www.babelblog.me/2011/01/meedan-%e2%80%93-ein-marktplatz-fur-news-der-arabischen-welt/&amp;title=Meedan+%E2%80%93+Ein+Marktplatz+f%C3%BCr+News+der+arabischen+Welt" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Mixx">Empfehle diesen Artikel bei Mixx</a>
		</li>
		<li class="shr-mail">
			<a href="mailto:?subject=%22Meedan%20%E2%80%93%20Ein%20Marktplatz%20f%C3%BCr%20News%20der%20arabischen%20Welt%22&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2011/01/meedan-%e2%80%93-ein-marktplatz-fur-news-der-arabischen-welt/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Normalerweise%20hat%20maschinelle%20%C3%9Cbersetzung%20keinen%20guten%20Ruf%20und%20auch%20ich%20kann%20maschinelle%20%C3%9Cbersetzungen%20keinesfalls%20empfehlen.%20Allerdings%20muss%20ich%20zugeben%2C%20dass%20man%20damit%20in%20seltenen%20F%C3%A4llten%20wirklich%20tolle%20Sachen%20machen%20kann.%20%0D%0A%0D%0AMeedan%20ist%20ein%20solches%20Projekt.%20Der%20Name%20der%20Seite%20ist%20arabisch%20und%20" rel="nofollow" class="external" title="Sende diesen Artikel einem Freund per Email">Sende diesen Artikel einem Freund per Email</a>
		</li>
</ul>
<div style="clear:both;"></div>
</div>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.babelblog.me/2011/01/meedan-%e2%80%93-ein-marktplatz-fur-news-der-arabischen-welt/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Justitia lässt grüßen</title>
		<link>http://www.babelblog.me/2011/01/justitia-lasst-grusen/</link>
		<comments>http://www.babelblog.me/2011/01/justitia-lasst-grusen/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 21 Jan 2011 09:00:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Milena Junker</dc:creator>
				<category><![CDATA[tipps]]></category>
		<category><![CDATA[englisch]]></category>
		<category><![CDATA[linksammlung]]></category>
		<category><![CDATA[recht]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.babelblog.me/?p=1940</guid>
		<description><![CDATA[Wenn es eines gibt, das ich liebe, sind es hilfreiche Ressourcen für Übersetzer. Das Stöbern darin ist nicht nur ein netter Zeitvertreib, sondern sie können natürlich auch enorm hilfreich sein. Sei es um eine bestimmte Frage bei einer komplexen Übersetzung zu beantworten oder um sich in ein neues Fachgebiet einzuarbeiten. Eine ansehnliche Sammlung nützlicher Links [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="post_image_link" href="http://www.babelblog.me/2011/01/justitia-lasst-grusen/" title="Permanent link to Justitia lässt grüßen"><img class="post_image alignleft" src="http://www.babelblog.me/wp-content/uploads/2011/01/credit-gnu1742-on-flickr.jpg" width="155" height="240" alt="Justitia" /></a>
</p><p>Wenn es eines gibt, das ich liebe, sind es hilfreiche Ressourcen für Übersetzer. Das Stöbern darin ist nicht nur ein netter Zeitvertreib, sondern sie können natürlich auch enorm hilfreich sein. Sei es um eine bestimmte Frage bei einer komplexen Übersetzung zu beantworten oder um sich in ein neues Fachgebiet einzuarbeiten. </p>
<p>Eine ansehnliche Sammlung nützlicher Links zum Thema Recht und rechtliche Übersetzungen findet man <a href="http://www.tampalegaltranslations.com/lawlinks.htm">hier</a>. Die Links wurden von einem Übersetzer des Fachbereichs zusammengetragen und umfassen eine Vielzahl von Sprachen, wobei die Seiten in der Regel auf Englisch sind.<br />
Hier eine Auswahl der besten Links, die ich dort gefunden habe:</p>
<p><a href="http://www.iuscomp.org/gla/">German Law Archive</a> ist eine Sammlung diverser englischer Übersetzungen von deutschen Gesetzestexten und Gerichtsurteilen sowie englischsprachigen Artikeln  rund um das Thema deutsches Recht. Die Seite ist also super wenn man beispielsweise eine Übersetzung für ein Zitat benötigt, und direkt auf eine Onlinequelle verweisen möchte. </p>
<p>Der <a href="http://www.loc.gov/law/help/guide.php">Guide to Law Online</a>  der amerikanischen Library of Congress ist fast einen Artikel für sich wert. Dort findet man ebenfalls umfangreiche Informationen und weiterführende Links zum Thema amerikanisches und internationales Recht. Man braucht sich nur einmal den <a href="http://www.loc.gov/law/help/guide/nations.php">Index für die Guides zu den Rechtsystemen verschiedender Länder der Welt</a> anschauen um zu erkennen, wie viel geballtes Wissen man hier finden kann. </p>
<p>Selbstverständlich ist es nicht immer einfach, aus diesen Unmengen an Informationen das Richtige zu finden, wenn man eine konkrete Frage hat. Trotzdem sind solche Linksammlungen meiner Meinung nach eine phantastische Quelle um sich Wissen aus einem Fachbereich, wie in diesem Fall das Recht, anzueignen. </p>
<p><small>Pic source: gnu1742 (flickr)</small></p>


<div class="shr-bookmarks shr-bookmarks-expand shr-bookmarks-center">
<ul class="socials">
		<li class="shr-comfeed">
			<a href="http://www.babelblog.me/2011/01/justitia-lasst-grusen/feed" rel="nofollow" class="external" title="Abonniere die Kommentare für diesen Beitrag">Abonniere die Kommentare für diesen Beitrag</a>
		</li>
		<li class="shr-twitter">
			<a href="http://twitter.com/home?status=Justitia+l%C3%A4sst+gr%C3%BC%C3%9Fen+-+http://bit.ly/dXb2JT&amp;source=shareaholic" rel="nofollow" class="external" title="Twittere diesen Artikel!">Twittere diesen Artikel!</a>
		</li>
		<li class="shr-facebook">
			<a href="http://www.facebook.com/share.php?v=4&amp;src=bm&amp;u=http://www.babelblog.me/2011/01/justitia-lasst-grusen/&amp;t=Justitia+l%C3%A4sst+gr%C3%BC%C3%9Fen" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Facebook">Empfehle diesen Artikel bei Facebook</a>
		</li>
		<li class="shr-myspace">
			<a href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http://www.babelblog.me/2011/01/justitia-lasst-grusen/&amp;t=Justitia+l%C3%A4sst+gr%C3%BC%C3%9Fen" rel="nofollow" class="external" title="Sende dies zu MySpace">Sende dies zu MySpace</a>
		</li>
		<li class="shr-misterwong">
			<a href="http://www.mister-wong.de/addurl/?bm_url=http://www.babelblog.me/2011/01/justitia-lasst-grusen/&amp;bm_description=Justitia+l%C3%A4sst+gr%C3%BC%C3%9Fen&amp;plugin=sexybookmarks" rel="nofollow" class="external" title="Füge hinzu zu Mister Wong">Füge hinzu zu Mister Wong</a>
		</li>
		<li class="shr-delicious">
			<a href="http://delicious.com/post?url=http://www.babelblog.me/2011/01/justitia-lasst-grusen/&amp;title=Justitia+l%C3%A4sst+gr%C3%BC%C3%9Fen" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei del.icio.us">Empfehle diesen Artikel bei del.icio.us</a>
		</li>
		<li class="shr-digg">
			<a href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http://www.babelblog.me/2011/01/justitia-lasst-grusen/&amp;title=Justitia+l%C3%A4sst+gr%C3%BC%C3%9Fen" rel="nofollow" class="external" title="Digg this!">Digg this!</a>
		</li>
		<li class="shr-googlebuzz">
			<a href="http://www.google.com/buzz/post?url=http://www.babelblog.me/2011/01/justitia-lasst-grusen/&amp;imageurl=" rel="nofollow" class="external" title="Post on Google Buzz">Post on Google Buzz</a>
		</li>
		<li class="shr-stumbleupon">
			<a href="http://www.stumbleupon.com/submit?url=http://www.babelblog.me/2011/01/justitia-lasst-grusen/&amp;title=Justitia+l%C3%A4sst+gr%C3%BC%C3%9Fen" rel="nofollow" class="external" title="Bei StumbleUpon einstellen">Bei StumbleUpon einstellen</a>
		</li>
		<li class="shr-technorati">
			<a href="http://technorati.com/faves?add=http://www.babelblog.me/2011/01/justitia-lasst-grusen/" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Technorati">Empfehle diesen Artikel bei Technorati</a>
		</li>
		<li class="shr-reddit">
			<a href="http://reddit.com/submit?url=http://www.babelblog.me/2011/01/justitia-lasst-grusen/&amp;title=Justitia+l%C3%A4sst+gr%C3%BC%C3%9Fen" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Reddit">Empfehle diesen Artikel bei Reddit</a>
		</li>
		<li class="shr-hotmail">
			<a href="http://mail.live.com/?rru=compose?subject=Justitia+l%C3%A4sst+gr%C3%BC%C3%9Fen&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2011/01/justitia-lasst-grusen/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Wenn%20es%20eines%20gibt%2C%20das%20ich%20liebe%2C%20sind%20es%20hilfreiche%20Ressourcen%20f%C3%BCr%20%C3%9Cbersetzer.%20Das%20St%C3%B6bern%20darin%20ist%20nicht%20nur%20ein%20netter%20Zeitvertreib%2C%20sondern%20sie%20k%C3%B6nnen%20nat%C3%BCrlich%20auch%20enorm%20hilfreich%20sein.%20Sei%20es%20um%20eine%20bestimmte%20Frage%20bei%20einer%20komplexen%20%C3%9Cbersetzung%20zu%20beantworten%20oder%20um%20sich%20in%20ein%20ne" rel="nofollow" class="external" title="Email this via Hotmail">Email this via Hotmail</a>
		</li>
		<li class="shr-yahoomail">
			<a href="http://compose.mail.yahoo.com/?Subject=Justitia+l%C3%A4sst+gr%C3%BC%C3%9Fen&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2011/01/justitia-lasst-grusen/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Wenn%20es%20eines%20gibt%2C%20das%20ich%20liebe%2C%20sind%20es%20hilfreiche%20Ressourcen%20f%C3%BCr%20%C3%9Cbersetzer.%20Das%20St%C3%B6bern%20darin%20ist%20nicht%20nur%20ein%20netter%20Zeitvertreib%2C%20sondern%20sie%20k%C3%B6nnen%20nat%C3%BCrlich%20auch%20enorm%20hilfreich%20sein.%20Sei%20es%20um%20eine%20bestimmte%20Frage%20bei%20einer%20komplexen%20%C3%9Cbersetzung%20zu%20beantworten%20oder%20um%20sich%20in%20ein%20ne" rel="nofollow" class="external" title="Email this via Yahoo! Mail">Email this via Yahoo! Mail</a>
		</li>
		<li class="shr-yahoobuzz">
			<a href="http://buzz.yahoo.com/submit/?submitUrl=http://www.babelblog.me/2011/01/justitia-lasst-grusen/&amp;submitHeadline=Justitia+l%C3%A4sst+gr%C3%BC%C3%9Fen&amp;submitSummary=Wenn%20es%20eines%20gibt%2C%20das%20ich%20liebe%2C%20sind%20es%20hilfreiche%20Ressourcen%20f%C3%BCr%20%C3%9Cbersetzer.%20Das%20St%C3%B6bern%20darin%20ist%20nicht%20nur%20ein%20netter%20Zeitvertreib%2C%20sondern%20sie%20k%C3%B6nnen%20nat%C3%BCrlich%20auch%20enorm%20hilfreich%20sein.%20Sei%20es%20um%20eine%20bestimmte%20Frage%20bei%20einer%20komplexen%20%C3%9Cbersetzung%20zu%20beantworten%20oder%20um%20sich%20in%20ein%20ne&amp;submitCategory=science&amp;submitAssetType=text" rel="nofollow" class="external" title="Buzz up!">Buzz up!</a>
		</li>
		<li class="shr-mixx">
			<a href="http://www.mixx.com/submit?page_url=http://www.babelblog.me/2011/01/justitia-lasst-grusen/&amp;title=Justitia+l%C3%A4sst+gr%C3%BC%C3%9Fen" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Mixx">Empfehle diesen Artikel bei Mixx</a>
		</li>
		<li class="shr-mail">
			<a href="mailto:?subject=%22Justitia%20l%C3%A4sst%20gr%C3%BC%C3%9Fen%22&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2011/01/justitia-lasst-grusen/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Wenn%20es%20eines%20gibt%2C%20das%20ich%20liebe%2C%20sind%20es%20hilfreiche%20Ressourcen%20f%C3%BCr%20%C3%9Cbersetzer.%20Das%20St%C3%B6bern%20darin%20ist%20nicht%20nur%20ein%20netter%20Zeitvertreib%2C%20sondern%20sie%20k%C3%B6nnen%20nat%C3%BCrlich%20auch%20enorm%20hilfreich%20sein.%20Sei%20es%20um%20eine%20bestimmte%20Frage%20bei%20einer%20komplexen%20%C3%9Cbersetzung%20zu%20beantworten%20oder%20um%20sich%20in%20ein%20ne" rel="nofollow" class="external" title="Sende diesen Artikel einem Freund per Email">Sende diesen Artikel einem Freund per Email</a>
		</li>
</ul>
<div style="clear:both;"></div>
</div>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.babelblog.me/2011/01/justitia-lasst-grusen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Proofreading und Ethik</title>
		<link>http://www.babelblog.me/2011/01/proofreading-und-ethik/</link>
		<comments>http://www.babelblog.me/2011/01/proofreading-und-ethik/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Jan 2011 07:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carmen Facca</dc:creator>
				<category><![CDATA[babel talk]]></category>
		<category><![CDATA[Ethik]]></category>
		<category><![CDATA[Kritik]]></category>
		<category><![CDATA[Proofreading]]></category>
		<category><![CDATA[Qualität]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.babelblog.me/?p=1926</guid>
		<description><![CDATA[Kürzlich bin ich auf einen sehr interessanten Artikel von Rosalyn Newell gestoßen, in dem Sie neun ethische Guidelines für das Proofreading aufstellt. Ein meiner Ansicht nach längst überfälliger Artikel zu diesem Thema. Das Korrekturlesen ist auf dem Übersetzermarkt ein wichtiges Qualitätsmerkmal. Dadurch sind Übersetzer viel mehr als dies in anderen Berufen der Fall ist, einer [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="post_image_link" href="http://www.babelblog.me/2011/01/proofreading-und-ethik/" title="Permanent link to Proofreading und Ethik"><img class="post_image alignleft remove_bottom_margin frame" src="http://www.babelblog.me/wp-content/uploads/2011/01/Proofreading.jpg" width="240" height="160" alt="Post image for Proofreading und Ethik" /></a>
</p><p>Kürzlich bin ich auf einen sehr interessanten Artikel von Rosalyn Newell gestoßen, in dem Sie neun ethische Guidelines für das Proofreading aufstellt. Ein meiner Ansicht nach längst überfälliger Artikel zu diesem Thema. Das Korrekturlesen ist auf dem Übersetzermarkt ein wichtiges Qualitätsmerkmal. Dadurch sind Übersetzer viel mehr als dies in anderen Berufen der Fall ist, einer ständigen Kontrolle ausgesetzt. Dies gilt auch für jene mit langjähriger Erfahrung. Immer wieder kommt es vor, dass Meinungen über eine Übersetzung auseinandergehen. Es ist jedoch auch nicht selten der Fall, dass eine Übersetzung durch den Proofreadingdurchgang ‚verschlimmbessert‘ wird.<br />
Wie in vielen anderen Lebensbereichen, macht sich leider auch hier teilweise hemmungslose Unverschämtheit breit, die man in der Face-to-Face-Kommunikation so nie erleben würde. Wir kennen das Phänomen zum Beispiel aus dem Straßenverkehr. Leute, die sonst jeden Konflikt scheuen, hupen an der Ampel wie die Weltmeister oder drängeln auf der Autobahn bis es kracht. Auch in Internetforen gehen die Kommentare häufig unter die Gürtellinie, so als würde am anderen Ende des Cyperspace ein virtuelles Etwas sitzen und kein Mensch. Sitzt nun der Übersetzer in Indien und der Proofreader zum Beispiel in Kanada kann die Kritik ähnlich unkonstruktiv sein. Eine Übersetzung wird vorschnell als mangelhaft abgeurteilt und als Beleg dafür soll dann ein Dokument mit einer Vielzahl an ‚Korrekturen‘ dienen. Ob diese Änderungen rein stilistischer Natur sind oder einer anderen Übersetzungstheorie folgen, fällt bei dem Urteil oft gar nicht ins Gewicht.<br />
Natürlich kann der Korrekturleser Fehler nicht einfach stehenlassen, denn das Proofreading bringt in der Tat eine hohe Verantwortung mit sich. Schließlich soll eine druckfertige Version für den Auftraggeber dabei entstehen. Ebenso groß wie die Verantwortung für den Text ist jedoch meiner Ansicht nach die Verantwortung gegenüber den Kollegen. Ein Proofreading, bei dem lediglich geschmackliche Änderungen vorgenommen werden, jegliche Kommentare und Begründungen fehlen, die Wortwahl kritisiert wird ohne terminologische Verbesserungsvorschläge zu liefern oder die Terminologie geändert wird ohne eine Begründung für die Gebrauchshäufigkeit mitzugeben, bringen niemandem etwas. Der Übersetzer wird dadurch kaum an möglicherweise gemachten Fehlern arbeiten können und der Projektmanager sitzt zwischen den Stühlen. Dieser hat dann nicht nur die Aufgabe eine gute Übersetzung von einer schlechten abzugrenzen, sondern außerdem noch ein gutes von schlechtem Proofreading zu unterscheiden.<br />
Elemente, die beim Proofreading unbedingt überprüft werden müssen, sind Terminologie, Grammatik, Rechtschreibung, Idiomatik, Kohärenz und Textsortenkonventionen. Der Korrektor muss  bei seiner Einschätzung sachlich bleiben und seine Entscheidungen begründen. Proofreading darf nicht der eigenen Profilierung dienen, sondern ist eine Dienstleistung, durch die alle beteiligten Parteien einen Gewinn haben sollen. Da Proofreading meistens im Stundensatz abgerechnet wird, ist es ethisch absolut inakzeptabel, wenn der Proofreader die Stundenzahl künstlich erhöht, indem er qualitativ minimale, aber quantitativ maximale Änderungen vornimmt.<br />
Eine einwandfreie Übersetzung, die ein Proofreader desselben Fachgebiets Korrektur liest, sollte dieser schnell vom Tisch haben. Es ist seinem Prestige nur abträglich, wenn er an Kleinigkeiten herumkrittelt und sich bei der Rechnungsstellung darüber beklagt, dass er doch mehr Zeit als geplant dafür aufgewendet hat, weil die Übersetzung nun angeblich doch grottenschlecht war.<br />
Aus den genannten Gründen empfehle ich im Übersetzungsbereich Tätigen dringend Rosalyn Newells Artikel zu lesen. </p>
<p><a href="http://www.proz.com/translation-articles/articles/3157/1/The-Ethics-of-Proofreading">The Ethics of Proofreading<la></p>


<div class="shr-bookmarks shr-bookmarks-expand shr-bookmarks-center">
<ul class="socials">
		<li class="shr-comfeed">
			<a href="http://www.babelblog.me/2011/01/proofreading-und-ethik/feed" rel="nofollow" class="external" title="Abonniere die Kommentare für diesen Beitrag">Abonniere die Kommentare für diesen Beitrag</a>
		</li>
		<li class="shr-twitter">
			<a href="http://twitter.com/home?status=Proofreading+und+Ethik+-+http://bit.ly/gDP7Ku&amp;source=shareaholic" rel="nofollow" class="external" title="Twittere diesen Artikel!">Twittere diesen Artikel!</a>
		</li>
		<li class="shr-facebook">
			<a href="http://www.facebook.com/share.php?v=4&amp;src=bm&amp;u=http://www.babelblog.me/2011/01/proofreading-und-ethik/&amp;t=Proofreading+und+Ethik" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Facebook">Empfehle diesen Artikel bei Facebook</a>
		</li>
		<li class="shr-myspace">
			<a href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http://www.babelblog.me/2011/01/proofreading-und-ethik/&amp;t=Proofreading+und+Ethik" rel="nofollow" class="external" title="Sende dies zu MySpace">Sende dies zu MySpace</a>
		</li>
		<li class="shr-misterwong">
			<a href="http://www.mister-wong.de/addurl/?bm_url=http://www.babelblog.me/2011/01/proofreading-und-ethik/&amp;bm_description=Proofreading+und+Ethik&amp;plugin=sexybookmarks" rel="nofollow" class="external" title="Füge hinzu zu Mister Wong">Füge hinzu zu Mister Wong</a>
		</li>
		<li class="shr-delicious">
			<a href="http://delicious.com/post?url=http://www.babelblog.me/2011/01/proofreading-und-ethik/&amp;title=Proofreading+und+Ethik" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei del.icio.us">Empfehle diesen Artikel bei del.icio.us</a>
		</li>
		<li class="shr-digg">
			<a href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http://www.babelblog.me/2011/01/proofreading-und-ethik/&amp;title=Proofreading+und+Ethik" rel="nofollow" class="external" title="Digg this!">Digg this!</a>
		</li>
		<li class="shr-googlebuzz">
			<a href="http://www.google.com/buzz/post?url=http://www.babelblog.me/2011/01/proofreading-und-ethik/&amp;imageurl=" rel="nofollow" class="external" title="Post on Google Buzz">Post on Google Buzz</a>
		</li>
		<li class="shr-stumbleupon">
			<a href="http://www.stumbleupon.com/submit?url=http://www.babelblog.me/2011/01/proofreading-und-ethik/&amp;title=Proofreading+und+Ethik" rel="nofollow" class="external" title="Bei StumbleUpon einstellen">Bei StumbleUpon einstellen</a>
		</li>
		<li class="shr-technorati">
			<a href="http://technorati.com/faves?add=http://www.babelblog.me/2011/01/proofreading-und-ethik/" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Technorati">Empfehle diesen Artikel bei Technorati</a>
		</li>
		<li class="shr-reddit">
			<a href="http://reddit.com/submit?url=http://www.babelblog.me/2011/01/proofreading-und-ethik/&amp;title=Proofreading+und+Ethik" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Reddit">Empfehle diesen Artikel bei Reddit</a>
		</li>
		<li class="shr-hotmail">
			<a href="http://mail.live.com/?rru=compose?subject=Proofreading+und+Ethik&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2011/01/proofreading-und-ethik/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A K%C3%BCrzlich%20bin%20ich%20auf%20einen%20sehr%20interessanten%20Artikel%20von%20Rosalyn%20Newell%20gesto%C3%9Fen%2C%20in%20dem%20Sie%20neun%20ethische%20Guidelines%20f%C3%BCr%20das%20Proofreading%20aufstellt.%20Ein%20meiner%20Ansicht%20nach%20l%C3%A4ngst%20%C3%BCberf%C3%A4lliger%20Artikel%20zu%20diesem%20Thema.%20Das%20Korrekturlesen%20ist%20auf%20dem%20%C3%9Cbersetzermarkt%20ein%20wichtiges%20Qualit%C3%A4tsme" rel="nofollow" class="external" title="Email this via Hotmail">Email this via Hotmail</a>
		</li>
		<li class="shr-yahoomail">
			<a href="http://compose.mail.yahoo.com/?Subject=Proofreading+und+Ethik&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2011/01/proofreading-und-ethik/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A K%C3%BCrzlich%20bin%20ich%20auf%20einen%20sehr%20interessanten%20Artikel%20von%20Rosalyn%20Newell%20gesto%C3%9Fen%2C%20in%20dem%20Sie%20neun%20ethische%20Guidelines%20f%C3%BCr%20das%20Proofreading%20aufstellt.%20Ein%20meiner%20Ansicht%20nach%20l%C3%A4ngst%20%C3%BCberf%C3%A4lliger%20Artikel%20zu%20diesem%20Thema.%20Das%20Korrekturlesen%20ist%20auf%20dem%20%C3%9Cbersetzermarkt%20ein%20wichtiges%20Qualit%C3%A4tsme" rel="nofollow" class="external" title="Email this via Yahoo! Mail">Email this via Yahoo! Mail</a>
		</li>
		<li class="shr-yahoobuzz">
			<a href="http://buzz.yahoo.com/submit/?submitUrl=http://www.babelblog.me/2011/01/proofreading-und-ethik/&amp;submitHeadline=Proofreading+und+Ethik&amp;submitSummary=K%C3%BCrzlich%20bin%20ich%20auf%20einen%20sehr%20interessanten%20Artikel%20von%20Rosalyn%20Newell%20gesto%C3%9Fen%2C%20in%20dem%20Sie%20neun%20ethische%20Guidelines%20f%C3%BCr%20das%20Proofreading%20aufstellt.%20Ein%20meiner%20Ansicht%20nach%20l%C3%A4ngst%20%C3%BCberf%C3%A4lliger%20Artikel%20zu%20diesem%20Thema.%20Das%20Korrekturlesen%20ist%20auf%20dem%20%C3%9Cbersetzermarkt%20ein%20wichtiges%20Qualit%C3%A4tsme&amp;submitCategory=science&amp;submitAssetType=text" rel="nofollow" class="external" title="Buzz up!">Buzz up!</a>
		</li>
		<li class="shr-mixx">
			<a href="http://www.mixx.com/submit?page_url=http://www.babelblog.me/2011/01/proofreading-und-ethik/&amp;title=Proofreading+und+Ethik" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Mixx">Empfehle diesen Artikel bei Mixx</a>
		</li>
		<li class="shr-mail">
			<a href="mailto:?subject=%22Proofreading%20und%20Ethik%22&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2011/01/proofreading-und-ethik/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A K%C3%BCrzlich%20bin%20ich%20auf%20einen%20sehr%20interessanten%20Artikel%20von%20Rosalyn%20Newell%20gesto%C3%9Fen%2C%20in%20dem%20Sie%20neun%20ethische%20Guidelines%20f%C3%BCr%20das%20Proofreading%20aufstellt.%20Ein%20meiner%20Ansicht%20nach%20l%C3%A4ngst%20%C3%BCberf%C3%A4lliger%20Artikel%20zu%20diesem%20Thema.%20Das%20Korrekturlesen%20ist%20auf%20dem%20%C3%9Cbersetzermarkt%20ein%20wichtiges%20Qualit%C3%A4tsme" rel="nofollow" class="external" title="Sende diesen Artikel einem Freund per Email">Sende diesen Artikel einem Freund per Email</a>
		</li>
</ul>
<div style="clear:both;"></div>
</div>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.babelblog.me/2011/01/proofreading-und-ethik/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzermarkt 2011</title>
		<link>http://www.babelblog.me/2011/01/ubersetzermarkt-2011/</link>
		<comments>http://www.babelblog.me/2011/01/ubersetzermarkt-2011/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 06 Jan 2011 13:43:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Carmen Facca</dc:creator>
				<category><![CDATA[babel talk]]></category>
		<category><![CDATA[n.e.w.s.]]></category>
		<category><![CDATA[Prognosen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzermarkt]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.babelblog.me/?p=1919</guid>
		<description><![CDATA[Das Jahr 2011 ist noch jung und neben den guten Vorsätzen sind natürlich auch Geschäftsprognosen von besonderem Interesse. In einem Artikel von Global Vision International, Inc. werden 10 Prognosen in Bezug auf den Übersetzermarkt für das Jahr 2011 aufgestellt. Nicht allzu überraschend ist die erste Prognose, laut der der Übersetzer nicht durch automatische Übersetzungsprogramme ersetzt [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="post_image_link" href="http://www.babelblog.me/2011/01/ubersetzermarkt-2011/" title="Permanent link to Übersetzermarkt 2011"><img class="post_image alignleft remove_bottom_margin" src="http://www.babelblog.me/wp-content/uploads/2011/01/Feuerwerk.jpg" width="240" height="180" alt="Post image for Übersetzermarkt 2011" /></a>
</p><p>Das Jahr 2011 ist noch jung und neben den guten Vorsätzen sind natürlich auch Geschäftsprognosen von besonderem Interesse. In einem Artikel von Global Vision International, Inc. werden 10 Prognosen in Bezug auf den Übersetzermarkt für das Jahr 2011 aufgestellt.<br />
Nicht allzu überraschend ist die erste Prognose, laut der der Übersetzer nicht durch automatische Übersetzungsprogramme ersetzt wird. Da der Globalisierungstrend sich innerhalb aller Fachgebiete fortsetzt, wird der Bedarf an erfahrenen Übersetzern weiter bestehen.<br />
Auch das Crowdsourcing wird wohl auf Grund der erheblichen Investitionen in Infrastruktur und Technologie keine kostengünstige Alternative im Übersetzermarkt bieten.<br />
Die vierte Prognose lautet, dass auch in 2011 geistiges Eigentum weiterhin schützenswert bleibt und Unternehmen Ihre Term Sheets und Dokumentationen nicht einfach zum Gebrauch zur Verfügung stellen werden.<br />
Laut der Prognose werden auch Translation Management Systeme in 2011 weiter wachsen. Auch die Bearbeitung von xml-Formaten, wie FrameMaker, InDesign und QuarkXPress wird weiter ansteigen.<br />
Service und Qualität werden trotz des Preisdrucks weiterhin ihren Preis haben und Unternehmen wollen gerade auf diese Faktoren auch nicht verzichten. Kunden werden laut der Prognosen auf Grund der Vielfalt der Lockangebote auch weiterhin gezwungen sein, beim Preis genau hinzuschauen und auf die Transparenz der Angebote zu achten.<br />
Ob die Prognosen stimmen, wird sich zeigen. Wir wünschen unseren Lesern jedenfalls ein erfolgreiches Jahr 2011!</p>
<p><a href="http://www.globalvis.com/10-translation-localization-predictions-for-2011/">10Translation Localization Predictions for 2011<la></p>


<div class="shr-bookmarks shr-bookmarks-expand shr-bookmarks-center">
<ul class="socials">
		<li class="shr-comfeed">
			<a href="http://www.babelblog.me/2011/01/ubersetzermarkt-2011/feed" rel="nofollow" class="external" title="Abonniere die Kommentare für diesen Beitrag">Abonniere die Kommentare für diesen Beitrag</a>
		</li>
		<li class="shr-twitter">
			<a href="http://twitter.com/home?status=%C3%9Cbersetzermarkt+2011+-+http://bit.ly/fx7B70&amp;source=shareaholic" rel="nofollow" class="external" title="Twittere diesen Artikel!">Twittere diesen Artikel!</a>
		</li>
		<li class="shr-facebook">
			<a href="http://www.facebook.com/share.php?v=4&amp;src=bm&amp;u=http://www.babelblog.me/2011/01/ubersetzermarkt-2011/&amp;t=%C3%9Cbersetzermarkt+2011" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Facebook">Empfehle diesen Artikel bei Facebook</a>
		</li>
		<li class="shr-myspace">
			<a href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http://www.babelblog.me/2011/01/ubersetzermarkt-2011/&amp;t=%C3%9Cbersetzermarkt+2011" rel="nofollow" class="external" title="Sende dies zu MySpace">Sende dies zu MySpace</a>
		</li>
		<li class="shr-misterwong">
			<a href="http://www.mister-wong.de/addurl/?bm_url=http://www.babelblog.me/2011/01/ubersetzermarkt-2011/&amp;bm_description=%C3%9Cbersetzermarkt+2011&amp;plugin=sexybookmarks" rel="nofollow" class="external" title="Füge hinzu zu Mister Wong">Füge hinzu zu Mister Wong</a>
		</li>
		<li class="shr-delicious">
			<a href="http://delicious.com/post?url=http://www.babelblog.me/2011/01/ubersetzermarkt-2011/&amp;title=%C3%9Cbersetzermarkt+2011" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei del.icio.us">Empfehle diesen Artikel bei del.icio.us</a>
		</li>
		<li class="shr-digg">
			<a href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http://www.babelblog.me/2011/01/ubersetzermarkt-2011/&amp;title=%C3%9Cbersetzermarkt+2011" rel="nofollow" class="external" title="Digg this!">Digg this!</a>
		</li>
		<li class="shr-googlebuzz">
			<a href="http://www.google.com/buzz/post?url=http://www.babelblog.me/2011/01/ubersetzermarkt-2011/&amp;imageurl=" rel="nofollow" class="external" title="Post on Google Buzz">Post on Google Buzz</a>
		</li>
		<li class="shr-stumbleupon">
			<a href="http://www.stumbleupon.com/submit?url=http://www.babelblog.me/2011/01/ubersetzermarkt-2011/&amp;title=%C3%9Cbersetzermarkt+2011" rel="nofollow" class="external" title="Bei StumbleUpon einstellen">Bei StumbleUpon einstellen</a>
		</li>
		<li class="shr-technorati">
			<a href="http://technorati.com/faves?add=http://www.babelblog.me/2011/01/ubersetzermarkt-2011/" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Technorati">Empfehle diesen Artikel bei Technorati</a>
		</li>
		<li class="shr-reddit">
			<a href="http://reddit.com/submit?url=http://www.babelblog.me/2011/01/ubersetzermarkt-2011/&amp;title=%C3%9Cbersetzermarkt+2011" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Reddit">Empfehle diesen Artikel bei Reddit</a>
		</li>
		<li class="shr-hotmail">
			<a href="http://mail.live.com/?rru=compose?subject=%C3%9Cbersetzermarkt+2011&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2011/01/ubersetzermarkt-2011/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Das%20Jahr%202011%20ist%20noch%20jung%20und%20neben%20den%20guten%20Vors%C3%A4tzen%20sind%20nat%C3%BCrlich%20auch%20Gesch%C3%A4ftsprognosen%20von%20besonderem%20Interesse.%20In%20einem%20Artikel%20von%20Global%20Vision%20International%2C%20Inc.%20werden%2010%20Prognosen%20in%20Bezug%20auf%20den%20%C3%9Cbersetzermarkt%20f%C3%BCr%20das%20Jahr%202011%20aufgestellt.%20%0D%0ANicht%20allzu%20%C3%BCberraschend%20ist%20d" rel="nofollow" class="external" title="Email this via Hotmail">Email this via Hotmail</a>
		</li>
		<li class="shr-yahoomail">
			<a href="http://compose.mail.yahoo.com/?Subject=%C3%9Cbersetzermarkt+2011&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2011/01/ubersetzermarkt-2011/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Das%20Jahr%202011%20ist%20noch%20jung%20und%20neben%20den%20guten%20Vors%C3%A4tzen%20sind%20nat%C3%BCrlich%20auch%20Gesch%C3%A4ftsprognosen%20von%20besonderem%20Interesse.%20In%20einem%20Artikel%20von%20Global%20Vision%20International%2C%20Inc.%20werden%2010%20Prognosen%20in%20Bezug%20auf%20den%20%C3%9Cbersetzermarkt%20f%C3%BCr%20das%20Jahr%202011%20aufgestellt.%20%0D%0ANicht%20allzu%20%C3%BCberraschend%20ist%20d" rel="nofollow" class="external" title="Email this via Yahoo! Mail">Email this via Yahoo! Mail</a>
		</li>
		<li class="shr-yahoobuzz">
			<a href="http://buzz.yahoo.com/submit/?submitUrl=http://www.babelblog.me/2011/01/ubersetzermarkt-2011/&amp;submitHeadline=%C3%9Cbersetzermarkt+2011&amp;submitSummary=Das%20Jahr%202011%20ist%20noch%20jung%20und%20neben%20den%20guten%20Vors%C3%A4tzen%20sind%20nat%C3%BCrlich%20auch%20Gesch%C3%A4ftsprognosen%20von%20besonderem%20Interesse.%20In%20einem%20Artikel%20von%20Global%20Vision%20International%2C%20Inc.%20werden%2010%20Prognosen%20in%20Bezug%20auf%20den%20%C3%9Cbersetzermarkt%20f%C3%BCr%20das%20Jahr%202011%20aufgestellt.%20%0D%0ANicht%20allzu%20%C3%BCberraschend%20ist%20d&amp;submitCategory=science&amp;submitAssetType=text" rel="nofollow" class="external" title="Buzz up!">Buzz up!</a>
		</li>
		<li class="shr-mixx">
			<a href="http://www.mixx.com/submit?page_url=http://www.babelblog.me/2011/01/ubersetzermarkt-2011/&amp;title=%C3%9Cbersetzermarkt+2011" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Mixx">Empfehle diesen Artikel bei Mixx</a>
		</li>
		<li class="shr-mail">
			<a href="mailto:?subject=%22%C3%9Cbersetzermarkt%202011%22&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2011/01/ubersetzermarkt-2011/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Das%20Jahr%202011%20ist%20noch%20jung%20und%20neben%20den%20guten%20Vors%C3%A4tzen%20sind%20nat%C3%BCrlich%20auch%20Gesch%C3%A4ftsprognosen%20von%20besonderem%20Interesse.%20In%20einem%20Artikel%20von%20Global%20Vision%20International%2C%20Inc.%20werden%2010%20Prognosen%20in%20Bezug%20auf%20den%20%C3%9Cbersetzermarkt%20f%C3%BCr%20das%20Jahr%202011%20aufgestellt.%20%0D%0ANicht%20allzu%20%C3%BCberraschend%20ist%20d" rel="nofollow" class="external" title="Sende diesen Artikel einem Freund per Email">Sende diesen Artikel einem Freund per Email</a>
		</li>
</ul>
<div style="clear:both;"></div>
</div>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.babelblog.me/2011/01/ubersetzermarkt-2011/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Englische Immobilienbegriffe: Wichtig beim Immobilien Kaufen und häufig bei Immobilienfonds</title>
		<link>http://www.babelblog.me/2010/12/englische-immobilienbegriffe/</link>
		<comments>http://www.babelblog.me/2010/12/englische-immobilienbegriffe/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Dec 2010 15:04:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[n.e.w.s.]]></category>
		<category><![CDATA[Fachbegriffe Deutsch]]></category>
		<category><![CDATA[Fachbegriffe Englisch]]></category>
		<category><![CDATA[geschlossene Immobilienfonds]]></category>
		<category><![CDATA[Haus kaufen]]></category>
		<category><![CDATA[Immobilien]]></category>
		<category><![CDATA[Immobilien als Kapitalanlage]]></category>
		<category><![CDATA[Immobilien Haus kaufen]]></category>
		<category><![CDATA[Immobilien kaufen]]></category>
		<category><![CDATA[Immobilienfonds]]></category>
		<category><![CDATA[offene Immobilienfonds]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.babelblog.me/?p=1911</guid>
		<description><![CDATA[Immobilien als Kapitalanlage sind spätestens seit der Finanzkrise aufgrund der Stabilität sehr beliebt, doch nicht jeder kann es sich bei der Kapitalanlage in Immobilien leisten, die Entscheidung zu treffen, Immobilien oder ein Haus zu kaufen. Die Lösung für viele besteht in der Investition in offene oder geschlossene Immobilienfonds. Dabei stoßen Normalverbraucher aber häufig auf die [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="post_image_link" href="http://www.babelblog.me/2010/12/englische-immobilienbegriffe/" title="Permanent link to Englische Immobilienbegriffe: Wichtig beim Immobilien Kaufen und häufig bei Immobilienfonds"><img class="post_image alignleft" src="http://www.babelblog.me/wp-content/uploads/2010/12/2137953259_f9be1b6fe5-e1292512630246.jpg" width="325" height="240" alt="Post image for Englische Immobilienbegriffe: Wichtig beim Immobilien Kaufen und häufig bei Immobilienfonds" /></a>
</p><p>Immobilien als Kapitalanlage sind spätestens seit der Finanzkrise aufgrund der Stabilität sehr beliebt, doch nicht jeder kann es sich bei der <a href="http://www.engelvoelkers.de/berlin/">Kapitalanlage in Immobilien</a> leisten, die Entscheidung zu treffen, Immobilien oder ein Haus zu kaufen. Die Lösung für viele besteht in der Investition in offene oder geschlossene Immobilienfonds. Dabei stoßen Normalverbraucher aber häufig auf die Grenzen beim Verständnis, da die Fachbegriffe oftmals nicht in Deutsch, sondern in Englisch angegeben sind.</p>
<p><span id="more-1911"></span></p>
<p>Englische Begriffe, die im Prospekt verschiedenster Fondsgesellschaften für die Emission der Immobilienfonds verwendet werden, sind bei einigen Emittenten üblich. Ist von Property die Rede, wird damit das Anwesen oder auch das Eigentum bezeichnet, dies ist je nach Text und Inhalt zu entscheiden. Wird in der Fondsbeschreibung Asset Management erwähnt, handelt es sich um die Verwaltung der Anlagegüter.</p>
<p>Noch wichtiger ist es, sich die Fachbegriffe auf Englisch anzueignen, wenn geplant ist, Immobilien oder ein Haus im Ausland zu kaufen und die komplette Investition selbst zu finanzieren. Wichtig ist beispielsweise das Baujahr, year of construction, oder die bebaute Fläche, die entweder mit built oder developed area übersetzt wird. Personal capital oder deposit bedeuten Eigenkapital, Grundbuch wird mit land register übersetzt. Ist in der Immobilienbeschreibung von mortgage die Rede, ist damit die Hypothek gemeint und der Kaufpreis wird als purchase price bezeichnet.</p>
<p>Die Fachbegriffe variieren dabei doch sehr deutlich von Deutsch zu Englisch, daher sollte bei der Entscheidung, Immobilien oder ein Haus im englischsprachigen Ausland zu erwerben der Rat von <a href="http://www.welt.de/finanzen/article4426281/Die-groessten-Fehler-beim-Kauf-einer-Immobilie.html">Experten</a> eingeholt werden. Dies gilt übrigens auch bei der Entscheidung, Immobilien oder ein Haus als Kapitalanlage in Deutschland zu kaufen, denn ein Hauskauf ist keine unbeträchtliche Investition, die auf jeden Fall gut überdacht werden sollte.</p>
<p>Pic Source: Michel Filion</p>


<div class="shr-bookmarks shr-bookmarks-expand shr-bookmarks-center">
<ul class="socials">
		<li class="shr-comfeed">
			<a href="http://www.babelblog.me/2010/12/englische-immobilienbegriffe/feed" rel="nofollow" class="external" title="Abonniere die Kommentare für diesen Beitrag">Abonniere die Kommentare für diesen Beitrag</a>
		</li>
		<li class="shr-twitter">
			<a href="http://twitter.com/home?status=Englische+Immobilienbegriffe%3A+Wichtig+beim+Immobilien+Kaufen+und+h%C3%A4ufig+bei+Imm%5B..%5D+-+http://bit.ly/dPl4SA&amp;source=shareaholic" rel="nofollow" class="external" title="Twittere diesen Artikel!">Twittere diesen Artikel!</a>
		</li>
		<li class="shr-facebook">
			<a href="http://www.facebook.com/share.php?v=4&amp;src=bm&amp;u=http://www.babelblog.me/2010/12/englische-immobilienbegriffe/&amp;t=Englische+Immobilienbegriffe%3A+Wichtig+beim+Immobilien+Kaufen+und+h%C3%A4ufig+bei+Immobilienfonds" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Facebook">Empfehle diesen Artikel bei Facebook</a>
		</li>
		<li class="shr-myspace">
			<a href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http://www.babelblog.me/2010/12/englische-immobilienbegriffe/&amp;t=Englische+Immobilienbegriffe%3A+Wichtig+beim+Immobilien+Kaufen+und+h%C3%A4ufig+bei+Immobilienfonds" rel="nofollow" class="external" title="Sende dies zu MySpace">Sende dies zu MySpace</a>
		</li>
		<li class="shr-misterwong">
			<a href="http://www.mister-wong.de/addurl/?bm_url=http://www.babelblog.me/2010/12/englische-immobilienbegriffe/&amp;bm_description=Englische+Immobilienbegriffe%3A+Wichtig+beim+Immobilien+Kaufen+und+h%C3%A4ufig+bei+Immobilienfonds&amp;plugin=sexybookmarks" rel="nofollow" class="external" title="Füge hinzu zu Mister Wong">Füge hinzu zu Mister Wong</a>
		</li>
		<li class="shr-delicious">
			<a href="http://delicious.com/post?url=http://www.babelblog.me/2010/12/englische-immobilienbegriffe/&amp;title=Englische+Immobilienbegriffe%3A+Wichtig+beim+Immobilien+Kaufen+und+h%C3%A4ufig+bei+Immobilienfonds" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei del.icio.us">Empfehle diesen Artikel bei del.icio.us</a>
		</li>
		<li class="shr-digg">
			<a href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http://www.babelblog.me/2010/12/englische-immobilienbegriffe/&amp;title=Englische+Immobilienbegriffe%3A+Wichtig+beim+Immobilien+Kaufen+und+h%C3%A4ufig+bei+Immobilienfonds" rel="nofollow" class="external" title="Digg this!">Digg this!</a>
		</li>
		<li class="shr-googlebuzz">
			<a href="http://www.google.com/buzz/post?url=http://www.babelblog.me/2010/12/englische-immobilienbegriffe/&amp;imageurl=" rel="nofollow" class="external" title="Post on Google Buzz">Post on Google Buzz</a>
		</li>
		<li class="shr-stumbleupon">
			<a href="http://www.stumbleupon.com/submit?url=http://www.babelblog.me/2010/12/englische-immobilienbegriffe/&amp;title=Englische+Immobilienbegriffe%3A+Wichtig+beim+Immobilien+Kaufen+und+h%C3%A4ufig+bei+Immobilienfonds" rel="nofollow" class="external" title="Bei StumbleUpon einstellen">Bei StumbleUpon einstellen</a>
		</li>
		<li class="shr-technorati">
			<a href="http://technorati.com/faves?add=http://www.babelblog.me/2010/12/englische-immobilienbegriffe/" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Technorati">Empfehle diesen Artikel bei Technorati</a>
		</li>
		<li class="shr-reddit">
			<a href="http://reddit.com/submit?url=http://www.babelblog.me/2010/12/englische-immobilienbegriffe/&amp;title=Englische+Immobilienbegriffe%3A+Wichtig+beim+Immobilien+Kaufen+und+h%C3%A4ufig+bei+Immobilienfonds" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Reddit">Empfehle diesen Artikel bei Reddit</a>
		</li>
		<li class="shr-hotmail">
			<a href="http://mail.live.com/?rru=compose?subject=Englische+Immobilienbegriffe%3A+Wichtig+beim+Immobilien+Kaufen+und+h%C3%A4ufig+bei+Immobilienfonds&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2010/12/englische-immobilienbegriffe/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Immobilien%20als%20Kapitalanlage%20sind%20sp%C3%A4testens%20seit%20der%20Finanzkrise%20aufgrund%20der%20Stabilit%C3%A4t%20sehr%20beliebt%2C%20doch%20nicht%20jeder%20kann%20es%20sich%20bei%20der%20Kapitalanlage%20in%20Immobilien%20leisten%2C%20die%20Entscheidung%20zu%20treffen%2C%20Immobilien%20oder%20ein%20Haus%20zu%20kaufen.%20Die%20L%C3%B6sung%20f%C3%BCr%20viele%20besteht%20in%20der%20Investition%20in%20o" rel="nofollow" class="external" title="Email this via Hotmail">Email this via Hotmail</a>
		</li>
		<li class="shr-yahoomail">
			<a href="http://compose.mail.yahoo.com/?Subject=Englische+Immobilienbegriffe%3A+Wichtig+beim+Immobilien+Kaufen+und+h%C3%A4ufig+bei+Immobilienfonds&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2010/12/englische-immobilienbegriffe/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Immobilien%20als%20Kapitalanlage%20sind%20sp%C3%A4testens%20seit%20der%20Finanzkrise%20aufgrund%20der%20Stabilit%C3%A4t%20sehr%20beliebt%2C%20doch%20nicht%20jeder%20kann%20es%20sich%20bei%20der%20Kapitalanlage%20in%20Immobilien%20leisten%2C%20die%20Entscheidung%20zu%20treffen%2C%20Immobilien%20oder%20ein%20Haus%20zu%20kaufen.%20Die%20L%C3%B6sung%20f%C3%BCr%20viele%20besteht%20in%20der%20Investition%20in%20o" rel="nofollow" class="external" title="Email this via Yahoo! Mail">Email this via Yahoo! Mail</a>
		</li>
		<li class="shr-yahoobuzz">
			<a href="http://buzz.yahoo.com/submit/?submitUrl=http://www.babelblog.me/2010/12/englische-immobilienbegriffe/&amp;submitHeadline=Englische+Immobilienbegriffe%3A+Wichtig+beim+Immobilien+Kaufen+und+h%C3%A4ufig+bei+Immobilienfonds&amp;submitSummary=Immobilien%20als%20Kapitalanlage%20sind%20sp%C3%A4testens%20seit%20der%20Finanzkrise%20aufgrund%20der%20Stabilit%C3%A4t%20sehr%20beliebt%2C%20doch%20nicht%20jeder%20kann%20es%20sich%20bei%20der%20Kapitalanlage%20in%20Immobilien%20leisten%2C%20die%20Entscheidung%20zu%20treffen%2C%20Immobilien%20oder%20ein%20Haus%20zu%20kaufen.%20Die%20L%C3%B6sung%20f%C3%BCr%20viele%20besteht%20in%20der%20Investition%20in%20o&amp;submitCategory=science&amp;submitAssetType=text" rel="nofollow" class="external" title="Buzz up!">Buzz up!</a>
		</li>
		<li class="shr-mixx">
			<a href="http://www.mixx.com/submit?page_url=http://www.babelblog.me/2010/12/englische-immobilienbegriffe/&amp;title=Englische+Immobilienbegriffe%3A+Wichtig+beim+Immobilien+Kaufen+und+h%C3%A4ufig+bei+Immobilienfonds" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Mixx">Empfehle diesen Artikel bei Mixx</a>
		</li>
		<li class="shr-mail">
			<a href="mailto:?subject=%22Englische%20Immobilienbegriffe%3A%20Wichtig%20beim%20Immobilien%20Kaufen%20und%20h%C3%A4ufig%20bei%20Immobilienfonds%22&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2010/12/englische-immobilienbegriffe/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Immobilien%20als%20Kapitalanlage%20sind%20sp%C3%A4testens%20seit%20der%20Finanzkrise%20aufgrund%20der%20Stabilit%C3%A4t%20sehr%20beliebt%2C%20doch%20nicht%20jeder%20kann%20es%20sich%20bei%20der%20Kapitalanlage%20in%20Immobilien%20leisten%2C%20die%20Entscheidung%20zu%20treffen%2C%20Immobilien%20oder%20ein%20Haus%20zu%20kaufen.%20Die%20L%C3%B6sung%20f%C3%BCr%20viele%20besteht%20in%20der%20Investition%20in%20o" rel="nofollow" class="external" title="Sende diesen Artikel einem Freund per Email">Sende diesen Artikel einem Freund per Email</a>
		</li>
</ul>
<div style="clear:both;"></div>
</div>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.babelblog.me/2010/12/englische-immobilienbegriffe/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Ganz großes Kino</title>
		<link>http://www.babelblog.me/2010/12/ganz-groses-kino/</link>
		<comments>http://www.babelblog.me/2010/12/ganz-groses-kino/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 13 Dec 2010 11:00:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Milena Junker</dc:creator>
				<category><![CDATA[babel talk]]></category>
		<category><![CDATA[job]]></category>
		<category><![CDATA[unterhaltung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.babelblog.me/?p=1905</guid>
		<description><![CDATA[Ich hatte letztens den großen Spaß, bei einer Übersetzung von Filmdialogen das Proofreading zu übernehmen. Als großer Kinofan würde ich gerne mehr in diesem Bereich arbeiten. Aber wer ist in der Regel für sowas zuständig? Und worauf würde ich beim nächsten Mal achten, um die Übersetzung solcher Texte effizienter zu gestalten? Zuerst einmal die diversen [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="post_image_link" href="http://www.babelblog.me/2010/12/ganz-groses-kino/" title="Permanent link to Ganz großes Kino"><img class="post_image alignleft" src="http://www.babelblog.me/wp-content/uploads/2010/12/2010-11-09-Filme.jpg" width="160" height="240" alt="Post image for Ganz großes Kino" /></a>
</p><p>Ich hatte letztens den großen Spaß, bei einer Übersetzung von Filmdialogen das Proofreading zu übernehmen. Als großer Kinofan würde ich gerne mehr in diesem Bereich arbeiten. Aber wer ist in der Regel für sowas zuständig? Und worauf würde ich beim nächsten Mal achten, um die Übersetzung solcher Texte effizienter zu gestalten?</p>
<p>Zuerst einmal die diversen Varianten, mit denen Filme übersetzt werden. Es kann sein, das die Dialoge für die Synchronsprecher übersetzt werden müssen. Klingt spannend, ist aber auch eine Menge Arbeit, wenn man sich mal umhört. Schließlich muss die Übersetzung nicht nur inhaltlich passen, sondern auch auf die Mundbewegungen der Schauspieler abgestimmt sein. Einfacher ist es da, wenn es ‚nur‘ um Untertitel geht. Auch dabei muss man aufpassen, damit die Textpassagen nicht zu lang werden um vom Zuschauer bequem gelesen zu werden. </p>
<p>Wer macht sowas? Produktionsfirmen, Filmverleihe, Firmen die sich auf Untertitelung spezialisiert haben&#8230; das alles sind mögliche Adressen. </p>
<p>Und auf was sollte man bei so einer Übersetzung achten? An und für sich auf das gleiche wie bei jeder anderen Übersetzung auch. Das richtige Register zu treffen ist immer wichtig, aber gerade bei Dialogen fällt es enorm auf wenn man sich im Ton vergreift. Die meisten von uns haben sicher schon einmal das Gesicht verzogen wenn an der falschen Stelle im Film ein „Sie“ statt einem „Du“ gefallen ist. Genauso wie ein Engländer oder Amerikaner den Kopf schüttelt wenn Charaketere keine contractions verwenden. </p>
<p>Auch der zweite wichtige Punkt ist einem von den meisten anderen Übersetzungen bekannt. Kontext! Genauso wie es unmöglich sein kann einzelne Wort- oder Satzfetzen zu übersetzen, wenn man nicht weiß wo oder wofür Sie verwendet werden sollen, kann es unmöglich sein Dialoge zu übersetzen, wenn man nicht weiß was auf dem Bildschirm gerade passiert. Nicht immer ist es möglich, den kompletten Film zur Ansicht zu bekommen, aber auch ein Drehbuch mit Regieanweisungen kann schon weiterhelfen. Ist selbst diese Möglichkeit nicht gegeben, hilft nur noch nachhaken und beim Ansprechpartner zu erfahren was in Szenen mit zweideutigen Dialogen eigentlich passiert. </p>


<div class="shr-bookmarks shr-bookmarks-expand shr-bookmarks-center">
<ul class="socials">
		<li class="shr-comfeed">
			<a href="http://www.babelblog.me/2010/12/ganz-groses-kino/feed" rel="nofollow" class="external" title="Abonniere die Kommentare für diesen Beitrag">Abonniere die Kommentare für diesen Beitrag</a>
		</li>
		<li class="shr-twitter">
			<a href="http://twitter.com/home?status=Ganz+gro%C3%9Fes+Kino+-+http://bit.ly/dPl4SA&amp;source=shareaholic" rel="nofollow" class="external" title="Twittere diesen Artikel!">Twittere diesen Artikel!</a>
		</li>
		<li class="shr-facebook">
			<a href="http://www.facebook.com/share.php?v=4&amp;src=bm&amp;u=http://www.babelblog.me/2010/12/ganz-groses-kino/&amp;t=Ganz+gro%C3%9Fes+Kino" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Facebook">Empfehle diesen Artikel bei Facebook</a>
		</li>
		<li class="shr-myspace">
			<a href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http://www.babelblog.me/2010/12/ganz-groses-kino/&amp;t=Ganz+gro%C3%9Fes+Kino" rel="nofollow" class="external" title="Sende dies zu MySpace">Sende dies zu MySpace</a>
		</li>
		<li class="shr-misterwong">
			<a href="http://www.mister-wong.de/addurl/?bm_url=http://www.babelblog.me/2010/12/ganz-groses-kino/&amp;bm_description=Ganz+gro%C3%9Fes+Kino&amp;plugin=sexybookmarks" rel="nofollow" class="external" title="Füge hinzu zu Mister Wong">Füge hinzu zu Mister Wong</a>
		</li>
		<li class="shr-delicious">
			<a href="http://delicious.com/post?url=http://www.babelblog.me/2010/12/ganz-groses-kino/&amp;title=Ganz+gro%C3%9Fes+Kino" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei del.icio.us">Empfehle diesen Artikel bei del.icio.us</a>
		</li>
		<li class="shr-digg">
			<a href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http://www.babelblog.me/2010/12/ganz-groses-kino/&amp;title=Ganz+gro%C3%9Fes+Kino" rel="nofollow" class="external" title="Digg this!">Digg this!</a>
		</li>
		<li class="shr-googlebuzz">
			<a href="http://www.google.com/buzz/post?url=http://www.babelblog.me/2010/12/ganz-groses-kino/&amp;imageurl=" rel="nofollow" class="external" title="Post on Google Buzz">Post on Google Buzz</a>
		</li>
		<li class="shr-stumbleupon">
			<a href="http://www.stumbleupon.com/submit?url=http://www.babelblog.me/2010/12/ganz-groses-kino/&amp;title=Ganz+gro%C3%9Fes+Kino" rel="nofollow" class="external" title="Bei StumbleUpon einstellen">Bei StumbleUpon einstellen</a>
		</li>
		<li class="shr-technorati">
			<a href="http://technorati.com/faves?add=http://www.babelblog.me/2010/12/ganz-groses-kino/" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Technorati">Empfehle diesen Artikel bei Technorati</a>
		</li>
		<li class="shr-reddit">
			<a href="http://reddit.com/submit?url=http://www.babelblog.me/2010/12/ganz-groses-kino/&amp;title=Ganz+gro%C3%9Fes+Kino" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Reddit">Empfehle diesen Artikel bei Reddit</a>
		</li>
		<li class="shr-hotmail">
			<a href="http://mail.live.com/?rru=compose?subject=Ganz+gro%C3%9Fes+Kino&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2010/12/ganz-groses-kino/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Ich%20hatte%20letztens%20den%20gro%C3%9Fen%20Spa%C3%9F%2C%20bei%20einer%20%C3%9Cbersetzung%20von%20Filmdialogen%20das%20Proofreading%20zu%20%C3%BCbernehmen.%20Als%20gro%C3%9Fer%20Kinofan%20w%C3%BCrde%20ich%20gerne%20mehr%20in%20diesem%20Bereich%20arbeiten.%20Aber%20wer%20ist%20in%20der%20Regel%20f%C3%BCr%20sowas%20zust%C3%A4ndig%3F%20Und%20worauf%20w%C3%BCrde%20ich%20beim%20n%C3%A4chsten%20Mal%20achten%2C%20um%20die%20%C3%9Cbersetzung%20s" rel="nofollow" class="external" title="Email this via Hotmail">Email this via Hotmail</a>
		</li>
		<li class="shr-yahoomail">
			<a href="http://compose.mail.yahoo.com/?Subject=Ganz+gro%C3%9Fes+Kino&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2010/12/ganz-groses-kino/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Ich%20hatte%20letztens%20den%20gro%C3%9Fen%20Spa%C3%9F%2C%20bei%20einer%20%C3%9Cbersetzung%20von%20Filmdialogen%20das%20Proofreading%20zu%20%C3%BCbernehmen.%20Als%20gro%C3%9Fer%20Kinofan%20w%C3%BCrde%20ich%20gerne%20mehr%20in%20diesem%20Bereich%20arbeiten.%20Aber%20wer%20ist%20in%20der%20Regel%20f%C3%BCr%20sowas%20zust%C3%A4ndig%3F%20Und%20worauf%20w%C3%BCrde%20ich%20beim%20n%C3%A4chsten%20Mal%20achten%2C%20um%20die%20%C3%9Cbersetzung%20s" rel="nofollow" class="external" title="Email this via Yahoo! Mail">Email this via Yahoo! Mail</a>
		</li>
		<li class="shr-yahoobuzz">
			<a href="http://buzz.yahoo.com/submit/?submitUrl=http://www.babelblog.me/2010/12/ganz-groses-kino/&amp;submitHeadline=Ganz+gro%C3%9Fes+Kino&amp;submitSummary=Ich%20hatte%20letztens%20den%20gro%C3%9Fen%20Spa%C3%9F%2C%20bei%20einer%20%C3%9Cbersetzung%20von%20Filmdialogen%20das%20Proofreading%20zu%20%C3%BCbernehmen.%20Als%20gro%C3%9Fer%20Kinofan%20w%C3%BCrde%20ich%20gerne%20mehr%20in%20diesem%20Bereich%20arbeiten.%20Aber%20wer%20ist%20in%20der%20Regel%20f%C3%BCr%20sowas%20zust%C3%A4ndig%3F%20Und%20worauf%20w%C3%BCrde%20ich%20beim%20n%C3%A4chsten%20Mal%20achten%2C%20um%20die%20%C3%9Cbersetzung%20s&amp;submitCategory=science&amp;submitAssetType=text" rel="nofollow" class="external" title="Buzz up!">Buzz up!</a>
		</li>
		<li class="shr-mixx">
			<a href="http://www.mixx.com/submit?page_url=http://www.babelblog.me/2010/12/ganz-groses-kino/&amp;title=Ganz+gro%C3%9Fes+Kino" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Mixx">Empfehle diesen Artikel bei Mixx</a>
		</li>
		<li class="shr-mail">
			<a href="mailto:?subject=%22Ganz%20gro%C3%9Fes%20Kino%22&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2010/12/ganz-groses-kino/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A Ich%20hatte%20letztens%20den%20gro%C3%9Fen%20Spa%C3%9F%2C%20bei%20einer%20%C3%9Cbersetzung%20von%20Filmdialogen%20das%20Proofreading%20zu%20%C3%BCbernehmen.%20Als%20gro%C3%9Fer%20Kinofan%20w%C3%BCrde%20ich%20gerne%20mehr%20in%20diesem%20Bereich%20arbeiten.%20Aber%20wer%20ist%20in%20der%20Regel%20f%C3%BCr%20sowas%20zust%C3%A4ndig%3F%20Und%20worauf%20w%C3%BCrde%20ich%20beim%20n%C3%A4chsten%20Mal%20achten%2C%20um%20die%20%C3%9Cbersetzung%20s" rel="nofollow" class="external" title="Sende diesen Artikel einem Freund per Email">Sende diesen Artikel einem Freund per Email</a>
		</li>
</ul>
<div style="clear:both;"></div>
</div>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.babelblog.me/2010/12/ganz-groses-kino/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Is This a word?!</title>
		<link>http://www.babelblog.me/2010/12/is-this-a-word/</link>
		<comments>http://www.babelblog.me/2010/12/is-this-a-word/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 09 Dec 2010 12:54:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Milena Junker</dc:creator>
				<category><![CDATA[english]]></category>
		<category><![CDATA[dictionary]]></category>
		<category><![CDATA[englisch]]></category>
		<category><![CDATA[unterhaltung]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.babelblog.me/?p=1901</guid>
		<description><![CDATA[If you know your stuff this shouldn’t happen very often, but do you sometimes wonder as well whether that term you’ve just come across is actually a word or just a random name or typo? Now there’s a handy little tool for that. At isthisaword you can make sure that you’re dealing with more than [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a class="post_image_link" href="http://www.babelblog.me/2010/12/is-this-a-word/" title="Permanent link to Is This a word?!"><img class="post_image alignleft" src="http://www.babelblog.me/wp-content/uploads/2010/12/2010-11-09-isthataword.jpg" width="180" height="240" alt="Post image for Is This a word?!" /></a>
</p><p>If you know your stuff this shouldn’t happen very often, but do you sometimes wonder as well whether that term you’ve just come across is actually a word or just a random name or typo? Now there’s a handy little tool for that. At <a href="http://isthisaword.com">isthisaword</a> you can make sure that you’re dealing with more than a meaningless jumble of letters. </p>
<p>Of course you might as well check a regular dictionary, which is where isthisaword gets its data from, but the cute and simple interface and snarky commentary (I hope you haven&#8217;t been using that in conversation) makes it fun. And who couldn’t use a bit of a smile when they’re stuck at the PC with work, you know? <img src='http://www.babelblog.me/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>


<div class="shr-bookmarks shr-bookmarks-expand shr-bookmarks-center">
<ul class="socials">
		<li class="shr-comfeed">
			<a href="http://www.babelblog.me/2010/12/is-this-a-word/feed" rel="nofollow" class="external" title="Abonniere die Kommentare für diesen Beitrag">Abonniere die Kommentare für diesen Beitrag</a>
		</li>
		<li class="shr-twitter">
			<a href="http://twitter.com/home?status=Is+This+a+word%3F%21+-+File: /data/app/webapp/functions.php<br />Line: 7<br />Message: Too many connections&amp;source=shareaholic" rel="nofollow" class="external" title="Twittere diesen Artikel!">Twittere diesen Artikel!</a>
		</li>
		<li class="shr-facebook">
			<a href="http://www.facebook.com/share.php?v=4&amp;src=bm&amp;u=http://www.babelblog.me/2010/12/is-this-a-word/&amp;t=Is+This+a+word%3F%21" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Facebook">Empfehle diesen Artikel bei Facebook</a>
		</li>
		<li class="shr-myspace">
			<a href="http://www.myspace.com/Modules/PostTo/Pages/?u=http://www.babelblog.me/2010/12/is-this-a-word/&amp;t=Is+This+a+word%3F%21" rel="nofollow" class="external" title="Sende dies zu MySpace">Sende dies zu MySpace</a>
		</li>
		<li class="shr-misterwong">
			<a href="http://www.mister-wong.de/addurl/?bm_url=http://www.babelblog.me/2010/12/is-this-a-word/&amp;bm_description=Is+This+a+word%3F%21&amp;plugin=sexybookmarks" rel="nofollow" class="external" title="Füge hinzu zu Mister Wong">Füge hinzu zu Mister Wong</a>
		</li>
		<li class="shr-delicious">
			<a href="http://delicious.com/post?url=http://www.babelblog.me/2010/12/is-this-a-word/&amp;title=Is+This+a+word%3F%21" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei del.icio.us">Empfehle diesen Artikel bei del.icio.us</a>
		</li>
		<li class="shr-digg">
			<a href="http://digg.com/submit?phase=2&amp;url=http://www.babelblog.me/2010/12/is-this-a-word/&amp;title=Is+This+a+word%3F%21" rel="nofollow" class="external" title="Digg this!">Digg this!</a>
		</li>
		<li class="shr-googlebuzz">
			<a href="http://www.google.com/buzz/post?url=http://www.babelblog.me/2010/12/is-this-a-word/&amp;imageurl=" rel="nofollow" class="external" title="Post on Google Buzz">Post on Google Buzz</a>
		</li>
		<li class="shr-stumbleupon">
			<a href="http://www.stumbleupon.com/submit?url=http://www.babelblog.me/2010/12/is-this-a-word/&amp;title=Is+This+a+word%3F%21" rel="nofollow" class="external" title="Bei StumbleUpon einstellen">Bei StumbleUpon einstellen</a>
		</li>
		<li class="shr-technorati">
			<a href="http://technorati.com/faves?add=http://www.babelblog.me/2010/12/is-this-a-word/" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Technorati">Empfehle diesen Artikel bei Technorati</a>
		</li>
		<li class="shr-reddit">
			<a href="http://reddit.com/submit?url=http://www.babelblog.me/2010/12/is-this-a-word/&amp;title=Is+This+a+word%3F%21" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Reddit">Empfehle diesen Artikel bei Reddit</a>
		</li>
		<li class="shr-hotmail">
			<a href="http://mail.live.com/?rru=compose?subject=Is+This+a+word%3F%21&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2010/12/is-this-a-word/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A If%20you%20know%20your%20stuff%20this%20shouldn%E2%80%99t%20happen%20very%20often%2C%20but%20do%20you%20sometimes%20wonder%20as%20well%20whether%20that%20term%20you%E2%80%99ve%20just%20come%20across%20is%20actually%20a%20word%20or%20just%20a%20random%20name%20or%20typo%3F%20Now%20there%E2%80%99s%20a%20handy%20little%20tool%20for%20that.%20At%20isthisaword%20you%20can%20make%20sure%20that%20you%E2%80%99re%20dealing%20with%20more%20th" rel="nofollow" class="external" title="Email this via Hotmail">Email this via Hotmail</a>
		</li>
		<li class="shr-yahoomail">
			<a href="http://compose.mail.yahoo.com/?Subject=Is+This+a+word%3F%21&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2010/12/is-this-a-word/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A If%20you%20know%20your%20stuff%20this%20shouldn%E2%80%99t%20happen%20very%20often%2C%20but%20do%20you%20sometimes%20wonder%20as%20well%20whether%20that%20term%20you%E2%80%99ve%20just%20come%20across%20is%20actually%20a%20word%20or%20just%20a%20random%20name%20or%20typo%3F%20Now%20there%E2%80%99s%20a%20handy%20little%20tool%20for%20that.%20At%20isthisaword%20you%20can%20make%20sure%20that%20you%E2%80%99re%20dealing%20with%20more%20th" rel="nofollow" class="external" title="Email this via Yahoo! Mail">Email this via Yahoo! Mail</a>
		</li>
		<li class="shr-yahoobuzz">
			<a href="http://buzz.yahoo.com/submit/?submitUrl=http://www.babelblog.me/2010/12/is-this-a-word/&amp;submitHeadline=Is+This+a+word%3F%21&amp;submitSummary=If%20you%20know%20your%20stuff%20this%20shouldn%E2%80%99t%20happen%20very%20often%2C%20but%20do%20you%20sometimes%20wonder%20as%20well%20whether%20that%20term%20you%E2%80%99ve%20just%20come%20across%20is%20actually%20a%20word%20or%20just%20a%20random%20name%20or%20typo%3F%20Now%20there%E2%80%99s%20a%20handy%20little%20tool%20for%20that.%20At%20isthisaword%20you%20can%20make%20sure%20that%20you%E2%80%99re%20dealing%20with%20more%20th&amp;submitCategory=science&amp;submitAssetType=text" rel="nofollow" class="external" title="Buzz up!">Buzz up!</a>
		</li>
		<li class="shr-mixx">
			<a href="http://www.mixx.com/submit?page_url=http://www.babelblog.me/2010/12/is-this-a-word/&amp;title=Is+This+a+word%3F%21" rel="nofollow" class="external" title="Empfehle diesen Artikel bei Mixx">Empfehle diesen Artikel bei Mixx</a>
		</li>
		<li class="shr-mail">
			<a href="mailto:?subject=%22Is%20This%20a%20word%3F%21%22&amp;body=Link: http://www.babelblog.me/2010/12/is-this-a-word/ (sent via shareaholic)%0D%0A%0D%0A----%0D%0A If%20you%20know%20your%20stuff%20this%20shouldn%E2%80%99t%20happen%20very%20often%2C%20but%20do%20you%20sometimes%20wonder%20as%20well%20whether%20that%20term%20you%E2%80%99ve%20just%20come%20across%20is%20actually%20a%20word%20or%20just%20a%20random%20name%20or%20typo%3F%20Now%20there%E2%80%99s%20a%20handy%20little%20tool%20for%20that.%20At%20isthisaword%20you%20can%20make%20sure%20that%20you%E2%80%99re%20dealing%20with%20more%20th" rel="nofollow" class="external" title="Sende diesen Artikel einem Freund per Email">Sende diesen Artikel einem Freund per Email</a>
		</li>
</ul>
<div style="clear:both;"></div>
</div>

]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.babelblog.me/2010/12/is-this-a-word/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

