From the category archives:

tools

Artikulieren wie ein Muttersprachler

Auch wenn für Übersetzer eine perfekte Aussprache nicht die gleich hohe Bedeutung hat wie für Dolmetscher, gehört es einfach dazu, sich auch verbal in der Original- und Zielsprache richtig ausdrücken zu können. Nicht nur bei Anfängern, sondern auch bei erfahrenen Übersetzern kommt es immer wieder vor, dass sie sich über die Aussprache eines Begriffes nicht [...]

{ Comments on this entry are closed }

poedit-guenstige-unterstuetzung-bei-der-webseiten-lokalisierung

Zur Übersetzung von Webseiten gibt es ja einiges an Tools. Genauso gibt es leider auch viele Stolperfallen. So reicht es nicht mehr aus, beispielsweise mit einem Tag-Editor HTML Seiten zu übersetzen. Hinter modernen Webseiten stehen oft riesige Content-Management-Systeme und viel Programmierung, um dynamische Seiten in vielen Sprachen zu erstellen. Die häufigste Methode, um mit den [...]

{ 0 comments }

Kooperation: Acrolinx, Asia Online,
Clay Tablet, Milengo

by Carmen Facca on 5. September 2010

Kooperation: Acrolinx, Asia Online, Clay Tablet, Milengo

In der zweiten Augustwoche haben drei Anbieter aus dem Bereich Sprachtechnologie und ein Sprachdienstleister eine Unternehmenspartnerschaft gegründet. Die vier Unternehmen Acrolinx, Asia Online, Clay Tablet und Milengo wollen kooperieren, um ein dauerhaftes Übersetzungstool zu entwerfen. Vier Produkte werden dabei kombiniert. Dazu gehören Acrolinx for authoring improvements’, ‘Asia Online for machine translation‘ und ‘Clay Tablet’. Diese [...]

{ 0 comments }

Le dictionnaire visuell – Ein franzoesisches Bildwoerterbuch

Wie eine Motorsäge aussieht, weiß ja eigentlich jeder Europäer. Man hält hinten an dem einen Griff fest und an der Seite an dem anderen Griff, stellt an und vorne läuft eine Kette über das… ja… das… na ja ihr wisst schon. Dieses Problem kennt man als Übersetzer. Man weiß, was mit einer Vokabel gemeint ist, [...]

{ 0 comments }

Der Traum vom perfekten TM-System …

by Milena Junker on 18. Juli 2010

Es hätte so schön sein können. Als ich letzte Woche beim Twittern auf diesen Artikel gestoßen bin, hätte ich mir beinahe meinen Kaffee übergeschüttet vor Vorfreude, dieses neue OpenTM2 auszuprobieren. Denn, wie für sicherlich die meisten Übersetzer, sind die Worte „Open Source“ und „Translation Memory System“ in einem Satz für mich wie Musik in den [...]

{ 1 comment }