by admin on 22. März 2012
Nicht reden, verstehen. Die Tätigkeit als Dolmetscher mit einem Studium untermauern Jeder, der sich einmal daran versucht hat, auch nur einen simplen Text vom Deutschen in eine Fremdsprache zu übersetzen, der wird schnell feststellen, dass mehr als nur ein gutes Sprachverständnis dazu gehört. Eine lebendige Übersetzung ist selbst bei guten Noten in den Fremdsprachen, exzellenter [...]
by admin on 20. Februar 2012
Das Berufsbild des Fremdsprachenkorrespondenten wird in der Gesellschaft oft verzerrt dargestellt. Die meisten Leute werden in dem Glauben gelassen, dass es sich dabei rein um die Tätigkeit des Übersetzens handelt. Dass in der Realität viel mehr dazu gehört und sich viele Korrespondenten in ihrer Tätigkeit unterscheiden, wissen die Wenigsten. Das Berufsbild im klassischen Sinne Als [...]
by Milena Junker on 26. Januar 2011
Normalerweise hat maschinelle Übersetzung keinen guten Ruf und auch ich kann maschinelle Übersetzungen keinesfalls empfehlen. Allerdings muss ich zugeben, dass man damit in seltenen Fällten wirklich tolle Sachen machen kann. Meedan ist ein solches Projekt. Der Name der Seite ist arabisch und bedeutet so viel wie Marktplatz oder Versammlungsort. Man findet dort Nachrichten aus der [...]
Tagged as:
arabisch,
englisch,
medien,
nachrichten
by Carmen Facca on 12. Januar 2011
Kürzlich bin ich auf einen sehr interessanten Artikel von Rosalyn Newell gestoßen, in dem Sie neun ethische Guidelines für das Proofreading aufstellt. Ein meiner Ansicht nach längst überfälliger Artikel zu diesem Thema. Das Korrekturlesen ist auf dem Übersetzermarkt ein wichtiges Qualitätsmerkmal. Dadurch sind Übersetzer viel mehr als dies in anderen Berufen der Fall ist, einer [...]
Tagged as:
Ethik,
Kritik,
Proofreading,
Qualität
by Carmen Facca on 6. Januar 2011
Das Jahr 2011 ist noch jung und neben den guten Vorsätzen sind natürlich auch Geschäftsprognosen von besonderem Interesse. In einem Artikel von Global Vision International, Inc. werden 10 Prognosen in Bezug auf den Übersetzermarkt für das Jahr 2011 aufgestellt. Nicht allzu überraschend ist die erste Prognose, laut der der Übersetzer nicht durch automatische Übersetzungsprogramme ersetzt [...]
Tagged as:
Prognosen,
Übersetzermarkt
by Milena Junker on 13. Dezember 2010
Ich hatte letztens den großen Spaß, bei einer Übersetzung von Filmdialogen das Proofreading zu übernehmen. Als großer Kinofan würde ich gerne mehr in diesem Bereich arbeiten. Aber wer ist in der Regel für sowas zuständig? Und worauf würde ich beim nächsten Mal achten, um die Übersetzung solcher Texte effizienter zu gestalten? Zuerst einmal die diversen [...]
Tagged as:
job,
unterhaltung
by Ina Friebe on 8. November 2010
In der deutschen Politik geht es dieser Tage hoch her. Seit ein gewisser Herr Sarrazin mit seinen umstrittenen Thesen für Wirbel in der Bundesrepublik gesorgt hat, möchte nun alles, was Rang und Namen hat, seine persönliche Meinung in Sachen Integration kundtun. Verschärft wurde diese Debatte durch die Rede unseres Bundestagspräsidenten Christian Wulff, der anlässlich des [...]
by Milena Junker on 30. September 2010
Happy International Translation Day! Nicht nur Übersetzer auf der ganzen Welt feiern heute den internationalen Tag der Übersetzung. Google hat pünktlich hierzu eine neue Sprache zum Repertoire seines maschinellen Online-Übersetzungstools Google Translate hinzugefügt: Latein Die Ankündigung in Googles offiziellem Blog selbst ist ebenfalls in Latein geschrieben. Ich bin heute sicher nicht die erste, die die [...]
Tagged as:
latein,
tools
by Carmen Facca on 26. September 2010
Im August hat ein Gremium des japanischen Gesundheitsministeriums entschieden, bei der nationalen Krankenpflegeprüfung für schwierige japanische Begriffe eine englische Übersetzung anzubieten. Bei der nächsten Prüfung im Februar werden die ersten Ergebnisse der Maßnahmen erwartet. Durch bilaterale Freihandelsabkommen sind mehr als 1.000 Bewerber aus Indonesien und den Philippinen nach Japan gekommen. Ein großer Teil der ausländischen [...]
Tagged as:
japanisch,
regierung
by Milena Junker on 24. September 2010
Was einem passieren kann, wenn man sich auf Übersetzungen durch Crowdsourcing verlässt, haben wir ja bereits einmal erwähnt. Ganz umsonst ist also schlecht, aber wäre eine günstige Flatrate für regelmäßige Übersetzungen von kürzeren Textpassagen nicht eine Alternative um Geld zu sparen? Die Arbeitskräfte, die dahinter stehen, sind Übersetzer, die sich online über ein Portal anmelden [...]
Tagged as:
online,
plattformen
by Milena Junker on 22. September 2010
Neulich haben wir bereits über künstlich erschaffene Sprachen, sogenannte Plansprachen gesprochen und dabei auch tlhIngan Hol alias Klingonisch erwähnt. Die Sprache, die in den achtziger Jahren für Serie Star Trek entwickelt wurde, hat seitdem viele Anhänger gefunden, welche neben der Sprache auch die klingonische Kultur miteinander zelebrieren. Teil dieser (fiktiven) Kultur ist eine Liebe zur [...]
Tagged as:
events,
plansprachen
by Milena Junker on 21. September 2010
Bei Sprachen, die vom Aussterben bedroht sind, denken die meisten sicherlich an Sprachen wie z.B. Xiri (eine südafrikanische Sprache), Salish (ein indianischer Dialekt aus Montana) oder Ainu (ein japanischer Dialekt). Das sind für uns Europäer exotische Sprachen, aus weit entfernten Ländern. Bei uns gibt es schließlich keine Ureinwohner, die eine eigene Sprache haben könnten. Oder? [...]
Tagged as:
sprachen
by Yufei Gu on 13. September 2010
中国人学外语有个怪圈,对于词汇的背诵有别样的热衷。不管是中高级口译还是考雅思托福,甚至大学四六级,一本词汇手册从不离手,仿佛记的单词越生僻,英语水平就越好似的。因为我们从小受到的教育就是:学外语,单词是第一生产力。 可是,等到出了国,与外国人交流了,看了外国新闻以后,我们却发现,那些我们日夜死背、折磨人的单词,其实在外国根本用不上,而那些看上去简单易懂的单词,却被频繁用于各种场合。最常见的情况是,明明这句子里的每个单词我都懂,怎么放在一起我就是不知道它什么意思呢?而当我们要表达某个意思的时候,为什么我用的单词会让外国朋友不明就里或者发笑呢? 其实,若要学好外语,灵活掌握简单词汇的用法才是关键,特别是从英语新闻中学习。那些字形短、音节不多的单词往往是新闻用语的大爱。从一些常见的例子中,我们就能对小词汇的大用处窥豹一斑。 比如,对比一些普遍度相同的词,以check和examine为例。在新闻用语中,人们更常使用的是check,因为该词字形短且音节不多,琅琅上口;另外一些单词,如work out和celebrate,尽管人们已经熟知这些词的意思,但在新闻用语中,它们却会被更短小、更容易记住的单词所代替,如map和mark;而另一方面,有些小词平时并不常见,但却频繁用于新闻标题中,如与exchange,influence相对应的swap和sway。对于这类单词,我们应该通过多读报纸多看新闻扩大词汇量,而不是抱着词汇手册死记硬背,费了不少力气却仍然看不懂新闻里说的什么。 诚如上文所说,单词是学外语的基础,但是一味追求大容量的词汇量,甚至以为掌握生僻的单词为“时尚”,那就不够“与时俱进”了。 Link pic source: Liewcf
Tagged as:
中文,
外语学习