From the monthly archives:

September 2010

Roman Women by mharrsch

Alte Sprache trifft auf neue Technik

by Milena Junker on 30. September 2010

Happy International Translation Day! Nicht nur Übersetzer auf der ganzen Welt feiern heute den internationalen Tag der Übersetzung. Google hat pünktlich hierzu eine neue Sprache zum Repertoire seines maschinellen Online-Übersetzungstools Google Translate hinzugefügt: Latein Die Ankündigung in Googles offiziellem Blog selbst ist ebenfalls in Latein geschrieben. Ich bin heute sicher nicht die erste, die die [...]

{ 1 comment }

McCormick nursing student by poramaporn

Im August hat ein Gremium des japanischen Gesundheitsministeriums entschieden, bei der nationalen Krankenpflegeprüfung für schwierige japanische Begriffe eine englische Übersetzung anzubieten. Bei der nächsten Prüfung im Februar werden die ersten Ergebnisse der Maßnahmen erwartet. Durch bilaterale Freihandelsabkommen sind mehr als 1.000 Bewerber aus Indonesien und den Philippinen nach Japan gekommen. Ein großer Teil der ausländischen [...]

{ 0 comments }

Internationaler Übersetzertag

by Carmen Facca on 24. September 2010

Internationaler Übersetzertag

Am 30. September ist wieder Internationaler Übersetzertag. Dieser wurde erstmals 1991 von der Organisation FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) ins Leben gerufen. Gewählt wurde das Datum, weil dies der Namenstag von Hiernoymus, dem Schutzpatron der Übersetzer ist. Der Mann mit dem seltsamen Vornamen soll uns hier jedoch weniger interessieren. Stattdessen schauen wir auf das Motto. [...]

{ 0 comments }

Social Translation Plattform CONYAC

by Milena Junker on 24. September 2010

Literary Cat by SuziJane

Was einem passieren kann, wenn man sich auf Übersetzungen durch Crowdsourcing verlässt, haben wir ja bereits einmal erwähnt. Ganz umsonst ist also schlecht, aber wäre eine günstige Flatrate für regelmäßige Übersetzungen von kürzeren Textpassagen nicht eine Alternative um Geld zu sparen? Die Arbeitskräfte, die dahinter stehen, sind Übersetzer, die sich online über ein Portal anmelden [...]

{ 0 comments }

Erste klingonische Oper feiert Premiere

by Milena Junker on 22. September 2010

klingonische uebersetzung

Neulich haben wir bereits über künstlich erschaffene Sprachen, sogenannte Plansprachen gesprochen und dabei auch tlhIngan Hol alias Klingonisch erwähnt. Die Sprache, die in den achtziger Jahren für Serie Star Trek entwickelt wurde, hat seitdem viele Anhänger gefunden, welche neben der Sprache auch die klingonische Kultur miteinander zelebrieren. Teil dieser (fiktiven) Kultur ist eine Liebe zur [...]

{ 0 comments }

Vom Aussterben bedroht

by Milena Junker on 21. September 2010

Triceratops by kekremski

Bei Sprachen, die vom Aussterben bedroht sind, denken die meisten sicherlich an Sprachen wie z.B. Xiri (eine südafrikanische Sprache), Salish (ein indianischer Dialekt aus Montana) oder Ainu (ein japanischer Dialekt). Das sind für uns Europäer exotische Sprachen, aus weit entfernten Ländern. Bei uns gibt es schließlich keine Ureinwohner, die eine eigene Sprache haben könnten. Oder? [...]

{ 0 comments }

EU-Kommission hilft Übersetzern mit Linksammlung

by Milena Junker on 16. September 2010

eu-kommission-hilft-uebersetzern-mit-linksammlung

Europäische Union bietet Informationen zu Terminologie & Co

{ 0 comments }

Artikulieren wie ein Muttersprachler

Auch wenn für Übersetzer eine perfekte Aussprache nicht die gleich hohe Bedeutung hat wie für Dolmetscher, gehört es einfach dazu, sich auch verbal in der Original- und Zielsprache richtig ausdrücken zu können. Nicht nur bei Anfängern, sondern auch bei erfahrenen Übersetzern kommt es immer wieder vor, dass sie sich über die Aussprache eines Begriffes nicht [...]

{ Comments on this entry are closed }

Selbstständig, Freelancer, Angestellte?

by Elisabeth Allacher on 14. September 2010

Start-Messe: Selbststaendig, Freelancer, Angestellte?

Ihr habt eure Übersetzerausbildung abgeschlossen oder seid gerade mitten in eurem Studium? Oder vielleicht strebt ihr einfach eine Veränderung in eurer Übersetzerlaufbahn an, aber wisst nicht welchen Weg ihr einschlagen sollt? Wollt ihr für eine Übersetzungsagentur arbeiten und den Vorteil, euch nicht selbst um Kunden kümmern zu müssen, genießen? Oder schwebt euch vor, direkt in [...]

{ 0 comments }

小词汇,大用处

by Yufei Gu on 13. September 2010

小词汇,大用处

中国人学外语有个怪圈,对于词汇的背诵有别样的热衷。不管是中高级口译还是考雅思托福,甚至大学四六级,一本词汇手册从不离手,仿佛记的单词越生僻,英语水平就越好似的。因为我们从小受到的教育就是:学外语,单词是第一生产力。 可是,等到出了国,与外国人交流了,看了外国新闻以后,我们却发现,那些我们日夜死背、折磨人的单词,其实在外国根本用不上,而那些看上去简单易懂的单词,却被频繁用于各种场合。最常见的情况是,明明这句子里的每个单词我都懂,怎么放在一起我就是不知道它什么意思呢?而当我们要表达某个意思的时候,为什么我用的单词会让外国朋友不明就里或者发笑呢? 其实,若要学好外语,灵活掌握简单词汇的用法才是关键,特别是从英语新闻中学习。那些字形短、音节不多的单词往往是新闻用语的大爱。从一些常见的例子中,我们就能对小词汇的大用处窥豹一斑。 比如,对比一些普遍度相同的词,以check和examine为例。在新闻用语中,人们更常使用的是check,因为该词字形短且音节不多,琅琅上口;另外一些单词,如work out和celebrate,尽管人们已经熟知这些词的意思,但在新闻用语中,它们却会被更短小、更容易记住的单词所代替,如map和mark;而另一方面,有些小词平时并不常见,但却频繁用于新闻标题中,如与exchange,influence相对应的swap和sway。对于这类单词,我们应该通过多读报纸多看新闻扩大词汇量,而不是抱着词汇手册死记硬背,费了不少力气却仍然看不懂新闻里说的什么。 诚如上文所说,单词是学外语的基础,但是一味追求大容量的词汇量,甚至以为掌握生僻的单词为“时尚”,那就不够“与时俱进”了。 Link pic source: Liewcf

{ 0 comments }

poedit-guenstige-unterstuetzung-bei-der-webseiten-lokalisierung

Zur Übersetzung von Webseiten gibt es ja einiges an Tools. Genauso gibt es leider auch viele Stolperfallen. So reicht es nicht mehr aus, beispielsweise mit einem Tag-Editor HTML Seiten zu übersetzen. Hinter modernen Webseiten stehen oft riesige Content-Management-Systeme und viel Programmierung, um dynamische Seiten in vielen Sprachen zu erstellen. Die häufigste Methode, um mit den [...]

{ 0 comments }

Rendezvous des RFA dieses Jahr in Hamburg

by Carmen Facca on 11. September 2010

Rendezvous des RFA dieses Jahr in Hamburg

Das deutsch-französische Übersetzernetzwerk RFA (Réseau franco-allemand) trifft sich im Oktober dieses Jahres für die jährlich stattfindenden Workshops und Referate im schönen Hamburg. Zu dem 1993 in Köln gegründeten Netzwerk gehört der Schweizerische Übersetzer-, Terminologen– und Dolmetscherverband ASTTI, der ADÜ Nord, der Fachverband der Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher ATICOM, die belgische Kammer für Übersetzer, Dolmetscher und Philologen [...]

{ 0 comments }

Funny Translator: “Sometimes I hate Emotions”

by Carmen Facca on 10. September 2010

funny-translator-sometimes-i-hate-emotions

Sometimes I hate Emotions. Kaum vorstellbar, dass dieser scheinbar tiefgründige Satz richtige „funny emotions“ auslösen kann, nämlich wenn man weiß, dass es sich um eine Übersetzung mit dem Funny Translator handelt. Auf dieser Homepage kann man Texte auf Englisch eingeben, die dann in 56 Sprachen übersetzt werden, u.a. ins Chinesische, Finnische und Ungarische. Jedes Mal [...]

{ 0 comments }