tinto: café o vino – diferencias idiomáticas entre España y América Latina

by Daniel Simon del Rio on 18. August 2010

spanisch in suedamerika und spanien

Según el artículo del diario “La Voz de Galicia”, el español se convertirá en el año 2050 en la lengua materna más hablada del mundo.
Para Humberto López Morales, secretario general de la Asociación de las Academias de la Lengua Española, es interesante, o mejor dicho necesario, la creación de un diccionario internacional de la lengua española.
Me parece una idea fascinante, y más teniendo en cuenta la riqueza del castellano como lengua hablada por todo el planeta.
Siempre me ha parecido fascinante el amplio abanico de significados que, según el país donde se pronuncien, la misma palabra puede tener.
No es lo mismo “coger” en España o Colombia, dónde significa tomar o levantar algún objeto, que “coger” en Argentina o Méjico, dónde tiene como significado el tener relaciones sexuales.
Si un español pide un “tinto” en una cafetería colombiana, le será servido un café, y no un vino tinto como esperaría recibir en España.
Las “tortillas” mejicanas están hechas de maíz, mientras que las de España serán siempre de huevo, un “guey” es un toro castrado en España, pero un colega o un amigo en Méjico.
Un último ejemplo que siempre me ha hecho mucha gracia, y que según tengo entendido no es muy común en America latina es, que en España se usan nombres de comida para describir que alguien se ha pegado un golpe o ha sido golpeado por algo o alguien, como por ejemplo “se pegó una torta”, “se metió una leche”, “se metió una galleta”.
Por ello pienso que sería muy interesante el unificar estas expresiones y significados en un diccionario oficial, pues el español es una de las lenguas más ricas del mundo, diferenciando según las diferentes regiones.

pic source: thejourney1972

Previous post:

Next post: