From the monthly archives:

August 2010

Persisch-suedslawisches Woerterbuch mit rund 50.000 Ausdruecken veroeffentlicht

Nachrichten über den Iran haben meist mit Unruhen, feindlichen oder kriegsähnlichen Themen zu tun. Nur selten wird über Völker verbindende Ereignisse berichtet – selten aber doch! So auch die Nachricht über die Fertigstellung eines persisch-bosnischen Wörterbuches. Es handelt sich um das erste umfassende Wörterbuch mit persischen Ausdrücken, die im südslawischen Sprachbereich existieren. Das Werk enthält [...]

{ 0 comments }

German: Biography of a Language - Historische Einblicke von Ruth. H. Sanders

“The German language has a long history, beginning perhaps as early as six thousand years ago. …scientists provided first piece of the puzzle: the stages of development of the language; pronunciation changes, grammar changes, and vocabulary additions, and how they came to be. …” Diese paar einleitenden Zeilen des Buches “German: Biography of a Language” [...]

{ 1 comment }

Oxford Dictionary: „Vuvuzela“, „tweetup“ und „turducken“ werden amtlich!

Auch wenn die Fußball WM 2010 schon eine ganze Weile zurückliegt, eines werden wir so schnell nicht vergessen: das alles übertönende, oft kritisierte und dennoch gern nachgeahmte Geräusch des hornähnlichen Instrumentes, der Vuvuzela. Und damit diese hochqualitative musikalische Begleitung der WM-Spiele in Südafrika auch gebührend geehrt wird, durfte sie als eine der Auserwählten in die [...]

{ 1 comment }

Am Original festhalten oder den Sinn der Uebersetzung wiedegeben?

In der Übersetzungstheorie gehen die Meinungen bekanntlich auseinander, ob man nun so nah wie möglich am Original bleiben soll, oder ob der Zweck (der Übersetzung) die Mittel heiligt und man umschreiben und umformulieren darf, wie man will. Hauptsache die entstandene Übersetzung hat am Ende die gewünschte Wirkung auf die Leser. Ich bin in der Regel [...]

{ 0 comments }

Eu-Patent-Verhandlungen:
Außer Spesen nichts gewesen

by Elisabeth Allacher on 27. August 2010

Eu-Patent-Verhandlungen: Außer Spesen nichts gewesen

Wie ich bereits in einem früheren Blogbeitrag auf babelblog.me geschrieben habe, sind die bereits jahrelang andauernden Verhandlungen über eine kostengünstige Regelung der EU-Patente aktuell wieder in den Brennpunkt gerückt. Die EU-Kommission schlug vor, EU-Patente künftig nur in den Sprachen Englisch, Französisch oder Deutsch zu übersetzen. Nur in schwierigen Fällen (zum Beispiel bei Streitigkeiten) sollte das [...]

{ 0 comments }

Übersetzerteam spendet 1.280 Euro
für Haiti-Erdbebenopfer

by Elisabeth Allacher on 26. August 2010

uebersetzterteam sammelt fuer haiti-opfer

Das Übersetzer-Hilfsprojekt „ÜHIPRO“ wurde im Januar 2010 anlässlich des Erdbebens in Haiti von der Übersetzerin Martina Birkhoff und 22 weiteren ÜbersetzerInnen ins Leben gerufen. Alle Beteiligten spendeten seit der Katastrophe je einen Euro pro Übersetzungsauftrag. Die Sammelspende wurde an die Hilfsorganisationen Malteser Hilfsdienst, Help e.V. und Lespwa weitergereicht. Insgesamt haben die Mitglieder mit ihrer Übersetzungstätigkeit [...]

{ 0 comments }

Le dictionnaire visuell – Ein franzoesisches Bildwoerterbuch

Wie eine Motorsäge aussieht, weiß ja eigentlich jeder Europäer. Man hält hinten an dem einen Griff fest und an der Seite an dem anderen Griff, stellt an und vorne läuft eine Kette über das… ja… das… na ja ihr wisst schon. Dieses Problem kennt man als Übersetzer. Man weiß, was mit einer Vokabel gemeint ist, [...]

{ 0 comments }

2050: Prognose für 2050: Spanisch entwickelt sich zur meist gesprochene Sprache der Welt

In einem Artikel von La Voz de Galicia (Auf babelblog.me wurde schon mal auf diesen Artikel verwiesen, jedoch in einem anderen Zusammenhang.) wird von Humberto López Morales, Generalsekretär der Vereinigung der Akademien der Spanischen Sprache, prognostiziert, dass sich Spanisch im Jahr 2050 zu der meist gesprochenen Weltsprache entwickelt. Aber worauf genau stützt sich diese Schätzung? [...]

{ 1 comment }

Woxikon online:
200.000 Synonyme in acht Sprachen

by Elisabeth Allacher on 23. August 2010

words synonyms

Kommt dir das bekannt vor: Du sitzt vor der Übersetzung eines Wortes, kennst die Bedeutung, jedoch fühlt sich die Umschreibung in die Zielsprache unpassend oder einfach holprig an? Da ist guter Rat … NEIN, nicht teuer, sondern dank mancher Online-Synonymwörterbücher gratis! Ein Service, der mir schon oft weitergeholfen hat, um Wörter mit gleicher Bedeutung zu [...]

{ 0 comments }

Ch-Beck-Uebersetzerpreis

Ich habe auf babelblog.me schon einige Male über einen Übersetzerpreis berichtet. Da will ich dir auch den folgenden nicht vorenthalten: Für den C.H.Beck-Übersetzerpreis 2011 können Übersetzer noch bis zum 15. Oktober an der Ausschreibung teilnehmen. Die Auszeichnung ist mit 10.000 Euro dotiert. Dieser Preis, der alle zwei Jahre verliehen wird, steht unter der Schirmherrschaft der [...]

{ 0 comments }

berliner-konferenz-uber-audiovisuelle-medien-experten-diskutieren-neuste-entwicklungen

Vom 06.-08. Oktober 2010 findet in Berlin die 8. Internationale Fachkonferenz zu Sprachvermittlung in audiovisuellen Medien statt, die „Languages & The Media“. Der Schwerpunkt der diesjährigen Konferenz lautet „New Media – New Contexts – New Translator Profiles?“. Denn zum umfangreichen Themengebiet gehören unter anderem die Punkte Gemeinschaftsübersetzungen, sogenanntes „crowdsourcing“, und Übersetzertraining angesichts der neusten Branchenveränderungen. [...]

{ 0 comments }

proteste-in-china-kantonesisch-darf-nicht-durch-mandarin-verdraengt-werden

In dem einen Land wird durch gezielte bundesweite Maßnahmen versucht, eine Minderheitensprache zu stärken, so zum Beispiel „Platt“ im Norden Deutschlands. In anderen Regionen wird genau das Gegenteil angestrebt, nämlich eine Sprache Schritt für Schritt auszulöschen – um einer einheitlichen Regierungssprache den Vorzug zu geben. So jedenfalls war es in der Washington Post (der direkte [...]

{ 0 comments }

Australiens Politikversprechen:  5 Millionen Dollar für Uebersetzungsdienst

Die australische Labor-Partei hat fünf Millionen Australische Dollar (AUD) für Übersetzungsdienste versprochen, falls sie die bevorstehende parteipolitische Umfrage gewinnen sollte. Die Gelder würden gezielt eingesetzt werden, um älteren pflegebedürftigen Australiern das Leben zu erleichtern, heißt es im Sydney Morning Herald. Von diesen versprochenen fünf Millionen sind rund zwei Millionen AUD für die sprachliche Hilfe für [...]

{ 2 comments }