Sprachzeitungen.de

by admin on 11. Februar 2011

Post image for Sprachzeitungen.de

Sechs Sprachzeitungen – ein Konzept! Sprachen erLesen

Seit mehr als 60 Jahren publiziert das Schünemann Verlagshaus erfolgreich Sprachzeitungen und hat sich dabei auf die Vermittlung und Aktualisierung von Sprachkenntnissen spezialisiert.

Vom 22.2. – 26.2.2011 ist der Schünemann Verlag mit seinen Sprachzeitungen nun auch auf der Bildungsmesse Didacta in Stuttgart vertreten. Zu finden sind wir in Halle 1, Stand C21. Besuchen Sie uns und informieren Sie sich über unsere neuen Produkte oder holen sich ein kostenloses Probeexemplar ab!

Aktuell gibt es sechs Sprachzeitungen in fünf Sprachen:

  • World and Press (Englisch)
  • Read On (“easy English”, für weniger Fortgeschrittene)
  • Revue de la Presse (Französisch)
  • Revista de la Prensa (Spanisch)
  • Leggere l’Italia (Italienisch)
  • Presse und Sprache (Deutsch als Fremdsprache)

Alle Zeitungen entstehen unter Mitwirkung von muttersprachlichen Redakteuren, die u.a. leicht verständliche Beiträge verfassen. Jedem Artikel ist ein ausführliches Vokabular beigefügt, was das Lesen auch ohne Nachschlagewerk ermöglicht und großen Lernerfolg verspricht.

Die Sprachzeitungen bieten eine Auswahl an Originalartikeln aus der nationalen und internationalen Presse und vermitteln Landeskundliche Ereignisse aus Politik, Gesellschaft, Wirtschaft, Umwelt, Kultur, wobei es sich um Themen handelt, die in der jeweiligen Sprachregion von großem Interesse sind.

Sie können uns nicht auf der Didacta in Stuttgart besuchen?

Gerne dürfen Sie sich auf www.sprachzeitungen.de ein kostenloses Probeexemplar bestellen.

{ 1 comment }

Arabische Schilder

Meedan – Ein Marktplatz für News der arabischen Welt

by Milena Junker on 26. Januar 2011

Normalerweise hat maschinelle Übersetzung keinen guten Ruf und auch ich kann maschinelle Übersetzungen keinesfalls empfehlen. Allerdings muss ich zugeben, dass man damit in seltenen Fällten wirklich tolle Sachen machen kann.

Meedan ist ein solches Projekt. Der Name der Seite ist arabisch und bedeutet so viel wie Marktplatz oder Versammlungsort. Man findet dort Nachrichten aus der arabischsprachigen Welt, die von freiwilligen Helfern mithilfe maschineller Übersetzung übersetzt und nachbearbeitet wurden, sowie andersherum arabische Übersetzungen englischer Nachrichten, die die arabischsprachige Welt betreffen. Zusätzlich werden auch Kommentare der Leser übersetzt, so dass ein Dialog zwischen Menschen entstehen kann, die sich ohne Hilfe überhaupt nicht verständigen könnten.

Die Idee, Berichterstattung aus anderen Ländern zu übersetzen ist besonders interessant, weil die Blickwinkel, aus denen die Medien verschiedener Länder über die gleichen Ereignisse berichten. sich natürlich stark unterscheiden können.

Von der Organisation her ist Meedan super aufgebaut und vermeidet so zwei Fallen die durch maschinelle Übersetzung und Crowdsourcing entstehen. Maschinelle Übersetzungen werden von Menschen nachbearbeitet um kohärente Texte zu schaffen. Von Benutzern übersetzte Artikel und Kommentare werden von einem Team professioneller Übersetzer überprüft und freigeschaltet und eine Übersicht über vorgenommene Änderungen gespeichert, ähnlich wie bei Wikipedia-Artikeln. Die Übersetzungen, die dabei entstehen, werden unter einer Open Database License bereitgestellt.

Das Ergebnis kann sich sehen lassen. Auch wenn ich die Qualität der Übersetzungen nicht beurteilen kann, die Texte lesen sich flüssig und gut. Durch die doppelte Kontrolle bei der Übersetzung würde ich zumindest die sprachliche Qualität über dem üblichen Level von Benutzerkommentaren aus Newsseiten einstufen :) Der Einblick in eine für die meisten von uns völlig fremde Medienwelt ist faszinierend und macht einen Besuch auf der Seite definitiv lohnenswert.

Pic source: jpeepz (flickr)

{ 0 comments }

Justitia

Justitia lässt grüßen

by Milena Junker on 21. Januar 2011

Wenn es eines gibt, das ich liebe, sind es hilfreiche Ressourcen für Übersetzer. Das Stöbern darin ist nicht nur ein netter Zeitvertreib, sondern sie können natürlich auch enorm hilfreich sein. Sei es um eine bestimmte Frage bei einer komplexen Übersetzung zu beantworten oder um sich in ein neues Fachgebiet einzuarbeiten.

Eine ansehnliche Sammlung nützlicher Links zum Thema Recht und rechtliche Übersetzungen findet man hier. Die Links wurden von einem Übersetzer des Fachbereichs zusammengetragen und umfassen eine Vielzahl von Sprachen, wobei die Seiten in der Regel auf Englisch sind.
Hier eine Auswahl der besten Links, die ich dort gefunden habe:

German Law Archive ist eine Sammlung diverser englischer Übersetzungen von deutschen Gesetzestexten und Gerichtsurteilen sowie englischsprachigen Artikeln rund um das Thema deutsches Recht. Die Seite ist also super wenn man beispielsweise eine Übersetzung für ein Zitat benötigt, und direkt auf eine Onlinequelle verweisen möchte.

Der Guide to Law Online der amerikanischen Library of Congress ist fast einen Artikel für sich wert. Dort findet man ebenfalls umfangreiche Informationen und weiterführende Links zum Thema amerikanisches und internationales Recht. Man braucht sich nur einmal den Index für die Guides zu den Rechtsystemen verschiedender Länder der Welt anschauen um zu erkennen, wie viel geballtes Wissen man hier finden kann.

Selbstverständlich ist es nicht immer einfach, aus diesen Unmengen an Informationen das Richtige zu finden, wenn man eine konkrete Frage hat. Trotzdem sind solche Linksammlungen meiner Meinung nach eine phantastische Quelle um sich Wissen aus einem Fachbereich, wie in diesem Fall das Recht, anzueignen.

Pic source: gnu1742 (flickr)

{ 0 comments }

Proofreading und Ethik

Januar 12, 2011
Thumbnail image for Proofreading und Ethik

Kürzlich bin ich auf einen sehr interessanten Artikel von Rosalyn Newell gestoßen, in dem Sie neun ethische Guidelines für das Proofreading aufstellt. Ein meiner Ansicht nach längst überfälliger Artikel zu diesem Thema. Das Korrekturlesen ist auf dem Übersetzermarkt ein wichtiges Qualitätsmerkmal. Dadurch sind Übersetzer viel mehr als dies in anderen Berufen der Fall ist, einer [...]

Read the full article →

Übersetzermarkt 2011

Januar 6, 2011
Thumbnail image for Übersetzermarkt 2011

Das Jahr 2011 ist noch jung und neben den guten Vorsätzen sind natürlich auch Geschäftsprognosen von besonderem Interesse. In einem Artikel von Global Vision International, Inc. werden 10 Prognosen in Bezug auf den Übersetzermarkt für das Jahr 2011 aufgestellt. Nicht allzu überraschend ist die erste Prognose, laut der der Übersetzer nicht durch automatische Übersetzungsprogramme ersetzt [...]

Read the full article →

Englische Immobilienbegriffe: Wichtig beim Immobilien Kaufen und häufig bei Immobilienfonds

Dezember 16, 2010
Thumbnail image for Englische Immobilienbegriffe: Wichtig beim Immobilien Kaufen und häufig bei Immobilienfonds

Immobilien als Kapitalanlage sind spätestens seit der Finanzkrise aufgrund der Stabilität sehr beliebt, doch nicht jeder kann es sich bei der Kapitalanlage in Immobilien leisten, die Entscheidung zu treffen, Immobilien oder ein Haus zu kaufen. Die Lösung für viele besteht in der Investition in offene oder geschlossene Immobilienfonds. Dabei stoßen Normalverbraucher aber häufig auf die [...]

Read the full article →

Ganz großes Kino

Dezember 13, 2010
Thumbnail image for Ganz großes Kino

Ich hatte letztens den großen Spaß, bei einer Übersetzung von Filmdialogen das Proofreading zu übernehmen. Als großer Kinofan würde ich gerne mehr in diesem Bereich arbeiten. Aber wer ist in der Regel für sowas zuständig? Und worauf würde ich beim nächsten Mal achten, um die Übersetzung solcher Texte effizienter zu gestalten? Zuerst einmal die diversen [...]

Read the full article →

Is This a word?!

Dezember 9, 2010
Thumbnail image for Is This a word?!

If you know your stuff this shouldn’t happen very often, but do you sometimes wonder as well whether that term you’ve just come across is actually a word or just a random name or typo? Now there’s a handy little tool for that. At isthisaword you can make sure that you’re dealing with more than [...]

Read the full article →

Türkischunterreicht an deutschen Schulen

November 8, 2010

In der deutschen Politik geht es dieser Tage hoch her. Seit ein gewisser Herr Sarrazin mit seinen umstrittenen Thesen für Wirbel in der Bundesrepublik gesorgt hat, möchte nun alles, was Rang und Namen hat, seine persönliche Meinung in Sachen Integration kundtun. Verschärft wurde diese Debatte durch die Rede unseres Bundestagspräsidenten Christian Wulff, der anlässlich des [...]

Read the full article →

Alte Sprache trifft auf neue Technik

September 30, 2010
Thumbnail image for Alte Sprache trifft auf neue Technik

Happy International Translation Day! Nicht nur Übersetzer auf der ganzen Welt feiern heute den internationalen Tag der Übersetzung. Google hat pünktlich hierzu eine neue Sprache zum Repertoire seines maschinellen Online-Übersetzungstools Google Translate hinzugefügt: Latein Die Ankündigung in Googles offiziellem Blog selbst ist ebenfalls in Latein geschrieben. Ich bin heute sicher nicht die erste, die die [...]

Read the full article →

Japanische Krankenpflegeprüfung findet teilweise auf Englisch statt

September 26, 2010
Thumbnail image for Japanische Krankenpflegeprüfung findet teilweise auf Englisch statt

Im August hat ein Gremium des japanischen Gesundheitsministeriums entschieden, bei der nationalen Krankenpflegeprüfung für schwierige japanische Begriffe eine englische Übersetzung anzubieten. Bei der nächsten Prüfung im Februar werden die ersten Ergebnisse der Maßnahmen erwartet. Durch bilaterale Freihandelsabkommen sind mehr als 1.000 Bewerber aus Indonesien und den Philippinen nach Japan gekommen. Ein großer Teil der ausländischen [...]

Read the full article →

Internationaler Übersetzertag

September 24, 2010
Thumbnail image for Internationaler Übersetzertag

Am 30. September ist wieder Internationaler Übersetzertag. Dieser wurde erstmals 1991 von der Organisation FIT (Fédération Internationale des Traducteurs) ins Leben gerufen. Gewählt wurde das Datum, weil dies der Namenstag von Hiernoymus, dem Schutzpatron der Übersetzer ist. Der Mann mit dem seltsamen Vornamen soll uns hier jedoch weniger interessieren. Stattdessen schauen wir auf das Motto. [...]

Read the full article →

Social Translation Plattform CONYAC

September 24, 2010
Thumbnail image for Social Translation Plattform CONYAC

Was einem passieren kann, wenn man sich auf Übersetzungen durch Crowdsourcing verlässt, haben wir ja bereits einmal erwähnt. Ganz umsonst ist also schlecht, aber wäre eine günstige Flatrate für regelmäßige Übersetzungen von kürzeren Textpassagen nicht eine Alternative um Geld zu sparen? Die Arbeitskräfte, die dahinter stehen, sind Übersetzer, die sich online über ein Portal anmelden [...]

Read the full article →