by admin on 11. Februar 2011
Sechs Sprachzeitungen – ein Konzept! Sprachen erLesen
Seit mehr als 60 Jahren publiziert das Schünemann Verlagshaus erfolgreich Sprachzeitungen und hat sich dabei auf die Vermittlung und Aktualisierung von Sprachkenntnissen spezialisiert.
Vom 22.2. – 26.2.2011 ist der Schünemann Verlag mit seinen Sprachzeitungen nun auch auf der Bildungsmesse Didacta in Stuttgart vertreten. Zu finden sind wir in Halle 1, Stand C21. Besuchen Sie uns und informieren Sie sich über unsere neuen Produkte oder holen sich ein kostenloses Probeexemplar ab!
Aktuell gibt es sechs Sprachzeitungen in fünf Sprachen:
- World and Press (Englisch)
- Read On (“easy English”, für weniger Fortgeschrittene)
- Revue de la Presse (Französisch)
- Revista de la Prensa (Spanisch)
- Leggere l’Italia (Italienisch)
- Presse und Sprache (Deutsch als Fremdsprache)
Alle Zeitungen entstehen unter Mitwirkung von muttersprachlichen Redakteuren, die u.a. leicht verständliche Beiträge verfassen. Jedem Artikel ist ein ausführliches Vokabular beigefügt, was das Lesen auch ohne Nachschlagewerk ermöglicht und großen Lernerfolg verspricht.
Die Sprachzeitungen bieten eine Auswahl an Originalartikeln aus der nationalen und internationalen Presse und vermitteln Landeskundliche Ereignisse aus Politik, Gesellschaft, Wirtschaft, Umwelt, Kultur, wobei es sich um Themen handelt, die in der jeweiligen Sprachregion von großem Interesse sind.
Sie können uns nicht auf der Didacta in Stuttgart besuchen?
Gerne dürfen Sie sich auf www.sprachzeitungen.de ein kostenloses Probeexemplar bestellen.
Tagged as:
english,
französisch,
fremdsprache,
spanisch,
sprache,
sprachzeitungen
by Milena Junker on 26. Januar 2011
Normalerweise hat maschinelle Übersetzung keinen guten Ruf und auch ich kann maschinelle Übersetzungen keinesfalls empfehlen. Allerdings muss ich zugeben, dass man damit in seltenen Fällten wirklich tolle Sachen machen kann.
Meedan ist ein solches Projekt. Der Name der Seite ist arabisch und bedeutet so viel wie Marktplatz oder Versammlungsort. Man findet dort Nachrichten aus der arabischsprachigen Welt, die von freiwilligen Helfern mithilfe maschineller Übersetzung übersetzt und nachbearbeitet wurden, sowie andersherum arabische Übersetzungen englischer Nachrichten, die die arabischsprachige Welt betreffen. Zusätzlich werden auch Kommentare der Leser übersetzt, so dass ein Dialog zwischen Menschen entstehen kann, die sich ohne Hilfe überhaupt nicht verständigen könnten.
Die Idee, Berichterstattung aus anderen Ländern zu übersetzen ist besonders interessant, weil die Blickwinkel, aus denen die Medien verschiedener Länder über die gleichen Ereignisse berichten. sich natürlich stark unterscheiden können.
Von der Organisation her ist Meedan super aufgebaut und vermeidet so zwei Fallen die durch maschinelle Übersetzung und Crowdsourcing entstehen. Maschinelle Übersetzungen werden von Menschen nachbearbeitet um kohärente Texte zu schaffen. Von Benutzern übersetzte Artikel und Kommentare werden von einem Team professioneller Übersetzer überprüft und freigeschaltet und eine Übersicht über vorgenommene Änderungen gespeichert, ähnlich wie bei Wikipedia-Artikeln. Die Übersetzungen, die dabei entstehen, werden unter einer Open Database License bereitgestellt.
Das Ergebnis kann sich sehen lassen. Auch wenn ich die Qualität der Übersetzungen nicht beurteilen kann, die Texte lesen sich flüssig und gut. Durch die doppelte Kontrolle bei der Übersetzung würde ich zumindest die sprachliche Qualität über dem üblichen Level von Benutzerkommentaren aus Newsseiten einstufen
Der Einblick in eine für die meisten von uns völlig fremde Medienwelt ist faszinierend und macht einen Besuch auf der Seite definitiv lohnenswert.
Pic source: jpeepz (flickr)
Tagged as:
arabisch,
englisch,
medien,
nachrichten
by Milena Junker on 21. Januar 2011
Wenn es eines gibt, das ich liebe, sind es hilfreiche Ressourcen für Übersetzer. Das Stöbern darin ist nicht nur ein netter Zeitvertreib, sondern sie können natürlich auch enorm hilfreich sein. Sei es um eine bestimmte Frage bei einer komplexen Übersetzung zu beantworten oder um sich in ein neues Fachgebiet einzuarbeiten.
Eine ansehnliche Sammlung nützlicher Links zum Thema Recht und rechtliche Übersetzungen findet man hier. Die Links wurden von einem Übersetzer des Fachbereichs zusammengetragen und umfassen eine Vielzahl von Sprachen, wobei die Seiten in der Regel auf Englisch sind.
Hier eine Auswahl der besten Links, die ich dort gefunden habe:
German Law Archive ist eine Sammlung diverser englischer Übersetzungen von deutschen Gesetzestexten und Gerichtsurteilen sowie englischsprachigen Artikeln rund um das Thema deutsches Recht. Die Seite ist also super wenn man beispielsweise eine Übersetzung für ein Zitat benötigt, und direkt auf eine Onlinequelle verweisen möchte.
Der Guide to Law Online der amerikanischen Library of Congress ist fast einen Artikel für sich wert. Dort findet man ebenfalls umfangreiche Informationen und weiterführende Links zum Thema amerikanisches und internationales Recht. Man braucht sich nur einmal den Index für die Guides zu den Rechtsystemen verschiedender Länder der Welt anschauen um zu erkennen, wie viel geballtes Wissen man hier finden kann.
Selbstverständlich ist es nicht immer einfach, aus diesen Unmengen an Informationen das Richtige zu finden, wenn man eine konkrete Frage hat. Trotzdem sind solche Linksammlungen meiner Meinung nach eine phantastische Quelle um sich Wissen aus einem Fachbereich, wie in diesem Fall das Recht, anzueignen.
Pic source: gnu1742 (flickr)
Tagged as:
englisch,
linksammlung,
recht